Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。