Книга ИоваГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
約伯記第22章 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
7 不飲食飢渴、 |
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
28 所志必成、光照爾途。 |
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |
Книга ИоваГлава 22 |
約伯記第22章 |
1 |
1 提慢人以利法曰、 |
2 |
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
3 |
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
4 |
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
5 |
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
6 |
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
7 |
7 不飲食飢渴、 |
8 |
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
9 |
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
10 |
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
11 |
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
12 |
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
13 |
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
14 |
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
15 |
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
16 |
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
17 |
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
18 |
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
19 |
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
20 |
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
21 |
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
22 |
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
23 |
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
24 |
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
25 |
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
26 |
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
27 |
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
28 |
28 所志必成、光照爾途。 |
29 |
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
30 |
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |