Книга Иова

Глава 18

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 когда же положите7760 вы конец7078 таким речам?4405 обдумайте,995 и потом310 будем1696 говорить.1696

3 Зачем считаться2803 нам за животных929 и быть униженными2933 в собственных глазах5869 ваших?

4 О ты, раздирающий2963 душу5315 твою в гневе639 твоем! Неужели для тебя опустеть5800 земле,776 и скале6697 сдвинуться6275 с места4725 своего?

5 Да, свет216 у беззаконного7563 потухнет,1846 и не останется5050 искры7632 от огня784 его.

6 Померкнет2821 свет216 в шатре168 его, и светильник5216 его угаснет1846 над ним.

7 Сократятся3334 шаги6806 могущества202 его, и низложит7993 его собственный замысл6098 его,

8 ибо он попадет7971 в сеть7568 своими ногами7272 и по тенетам7639 ходить1980 будет.1980

9 Петля6341 зацепит270 за ногу6119 его, и грабитель6782 уловит2388 его.

10 Скрытно2934 разложены2934 по земле776 силки2256 для него и западни4434 на дороге.5410

11 Со5439 всех5439 сторон5439 будут1204 страшить1204 его ужасы1091 и заставят6327 его бросаться6327 туда6327 и6327 сюда.6327

12 Истощится7457 от7457 голода7457 сила202 его, и гибель343 готова,3559 сбоку6763 у него.

13 Съест398 члены905 тела5785 его, съест398 члены905 его первенец1060 смерти.4194

14 Изгнана5423 будет5423 из шатра168 его надежда4009 его, и это низведет6805 его к царю4428 ужасов.1091

15 Поселятся7931 в шатре168 его, потому что он уже не его; жилище5116 его посыпано2219 будет2219 серою.1614

16 Снизу подсохнут3001 корни8328 его, и сверху4605 увянут5243 ветви7105 его.

17 Память2143 о нем исчезнет6 с земли,776 и имени8034 его не будет на площади.2351

18 Изгонят1920 его из света216 во тьму2822 и сотрут5074 его с лица8398 земли.8398

19 Ни сына5209 его, ни внука5220 не будет в народе5971 его, и никого не останется8300 в жилищах4033 его.

20 О дне3117 его ужаснутся8074 потомки,314 и современники6931 будут270 объяты270 трепетом.8178

21 Таковы жилища4908 беззаконного,5767 и таково место4725 того, кто не знает3045 Бога.410

約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Книга Иова

Глава 18

約伯記

第18章

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

1 書亞人必達曰、

2 когда же положите7760 вы конец7078 таким речам?4405 обдумайте,995 и потом310 будем1696 говорить.1696

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 Зачем считаться2803 нам за животных929 и быть униженными2933 в собственных глазах5869 ваших?

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 О ты, раздирающий2963 душу5315 твою в гневе639 твоем! Неужели для тебя опустеть5800 земле,776 и скале6697 сдвинуться6275 с места4725 своего?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 Да, свет216 у беззаконного7563 потухнет,1846 и не останется5050 искры7632 от огня784 его.

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 Померкнет2821 свет216 в шатре168 его, и светильник5216 его угаснет1846 над ним.

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 Сократятся3334 шаги6806 могущества202 его, и низложит7993 его собственный замысл6098 его,

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 ибо он попадет7971 в сеть7568 своими ногами7272 и по тенетам7639 ходить1980 будет.1980

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 Петля6341 зацепит270 за ногу6119 его, и грабитель6782 уловит2388 его.

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 Скрытно2934 разложены2934 по земле776 силки2256 для него и западни4434 на дороге.5410

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 Со5439 всех5439 сторон5439 будут1204 страшить1204 его ужасы1091 и заставят6327 его бросаться6327 туда6327 и6327 сюда.6327

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 Истощится7457 от7457 голода7457 сила202 его, и гибель343 готова,3559 сбоку6763 у него.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 Съест398 члены905 тела5785 его, съест398 члены905 его первенец1060 смерти.4194

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 Изгнана5423 будет5423 из шатра168 его надежда4009 его, и это низведет6805 его к царю4428 ужасов.1091

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 Поселятся7931 в шатре168 его, потому что он уже не его; жилище5116 его посыпано2219 будет2219 серою.1614

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 Снизу подсохнут3001 корни8328 его, и сверху4605 увянут5243 ветви7105 его.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 Память2143 о нем исчезнет6 с земли,776 и имени8034 его не будет на площади.2351

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 Изгонят1920 его из света216 во тьму2822 и сотрут5074 его с лица8398 земли.8398

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 Ни сына5209 его, ни внука5220 не будет в народе5971 его, и никого не останется8300 в жилищах4033 его.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 О дне3117 его ужаснутся8074 потомки,314 и современники6931 будут270 объяты270 трепетом.8178

20 父老駭異、子弟震驚。

21 Таковы жилища4908 беззаконного,5767 и таково место4725 того, кто не знает3045 Бога.410

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。