Книга Иова

Глава 19

1 Тогда ответил Иов:

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».

Job

Chapter 19

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779

Книга Иова

Глава 19

Job

Chapter 19

1 Тогда ответил Иов:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 «Как долго вы будете мучить меня и убивать своими речами?

2 How5704 long5704 will you vex3013 my soul,5315 and break1792 me in pieces with words?4405

3 Уже десяток раз вы меня осуждали и не стыдитесь снова нападать.

3 These2088 ten6235 times6471 have you reproached3637 me: you are not ashamed954 that you make yourselves strange1970 to me.

4 Если и правда, что я сбился с пути, то ошибка моя остаётся со мной.

4 And be it indeed551 that I have erred,7683 my error4879 remains3885 with myself.

5 Если вы хотите возвыситься надо мной и унижение моё обратить против меня,

5 If518 indeed551 you will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach:2781

6 знайте, что Бог был ко мне несправедлив и сети Свои раскинул вокруг меня.

6 Know3045 now645 that God433 has overthrown5791 me, and has compassed5362 me with his net.4685

7 И хотя я кричу, что боль моя незаслужена, я не нахожу ответа, и хотя я о помощи молю, всё равно справедливости нет.

7 Behold,2005 I cry6817 out of wrong,2555 but I am not heard:6030 I cry7768 aloud,7768 but there is no3808 judgment.4941

8 Бог дорогу мою перекрыл, я не могу найти прохода, Он пути мои тьмою окутал.

8 He has fenced1443 up my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he has set7760 darkness2822 in my paths.5410

9 Он честь мою сорвал с меня и снял с меня венец.

9 He has stripped6584 me of my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218

10 Он бьёт меня со всех сторон, пока мне не придёт конец; как дерево с корнями вырывает, надежду отнимая у меня.

10 He has destroyed5422 me on every5437 side,5439 and I am gone:3212 and my hope8615 has he removed5265 like a tree.6086

11 Бог пышет гневом на меня, Он причисляет меня к Своим врагам.

11 He has also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counts2803 me to him as one of his enemies.6862

12 Он полчища Свои на меня посылает, они меня осаждают и разбивают лагерь Свой вокруг моего шатра.

12 His troops1416 come935 together,3162 and raise5549 up their way1870 against5921 me, and encamp2583 round5439 about my tabernacle.168

13 Бог заставил братьев моих ненавидеть меня, и знакомые мои от меня отстранились.

13 He has put my brothers251 far7350 from me, and my acquaintance3045 are truly389 estranged2114 from me.

14 Родные покинули меня, друзья меня забыли.

14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar3045 friends have forgotten7911 me.

15 И гости, и слуги мои считают меня посторонним, на меня они как на странника глядят.

15 They that dwell1481 in my house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am an alien5237 in their sight.5869

16 Я зову слугу своего, но он не отзывается, даже когда я молю о помощи его.

16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with my mouth.6310

17 Запах дыхания моего жене моей опротивел, родные братья испытывают ненависть ко мне.

17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2589 for the children's1121 sake of my own body.990

18 Даже малые дети меня отвергают и смеются, едва я появляюсь.

18 Yes,1571 young children despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.

19 Я вызываю неприязнь у близких друзей, и те, кого люблю я, отвращения ко мне полны!

19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom I loved157 are turned2015 against me.

20 Мало жизни осталось во мне, я — кожа да кости!

20 My bone6106 sticks1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127

21 Пожалейте меня, друзья, пожалейте, потому что наказала меня рука Господняя.

21 Have pity2603 on me, have pity2603 on me, O you my friends;7453 for the hand3027 of God433 has touched5060 me.

22 Почему и вы преследуете меня так же, как и Бог? Неужели вам не надоело унижать меня?

22 Why4100 do you persecute7291 me as God,410 and are not satisfied7646 with my flesh?1320

23 Хотел бы я, чтоб на свитках были записаны все слова мои,

23 Oh that my words4405 were now645 written!3789 oh that they were printed2710 in a book!5612

24 чтоб железом по свинцу были выдавлены, чтоб на камне были выбиты, чтоб навеки остались.

24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 for ever!5703

25 Я знаю, что мой Искупитель жив, и что, в конце концов, появится Он на земле.

25 For I know3045 that my redeemer1350 lives,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day on the earth:6083

26 И даже после того, как кожа моя истлеет, всё равно во плоти своей я Бога увижу.

26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh1320 shall I see2372 God:433

27 Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!

27 Whom834 I shall see2372 for myself, and my eyes5869 shall behold,7200 and not another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.

28 Может быть, вы скажете: „От Иова мы не отстанем, мы найдём, в чём обвинить его”.

28 But you should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?

29 Но вы сами должны бояться меча, потому что меч наказывает за гнев. И тогда вы поймёте, что есть справедливость».

29 Be you afraid1481 of the sword:2719 for wrath2534 brings the punishments5771 of the sword,2719 that you may know3045 there is a judgment.1779