Евангелие от Марка

Глава 7

1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].

5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: «Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»

6 Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

7 И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.

8 Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».

9 Иисус сказал им: «Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.

10 Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.

11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,

12 то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.

13 Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».

14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня все и вникайте.

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».

16 [Имеющий уши да услышит!]

17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

18 Он им ответил: «Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

19 Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон». (Так Он объявил всю пищу чистой).

20 И сказал Иисус: «То, что выходит из человека, оскверняет его,

21 потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.

25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.

26 Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

27 Иисус сказал: «Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».

28 Но женщина ответила Ему: «Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».

29 Тогда Иисус сказал ей: «За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».

30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.

31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: «Еффата!» — что означает «Откройся!»

35 И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

37 Люди были ошеломлены и говорили: «Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».

Mark

Chapter 7

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980

Евангелие от Марка

Глава 7

Mark

Chapter 7

1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

1 Then2532 came4863 together4863 to him the Pharisees,5330 and certain5100 of the scribes,1122 which came2064 from Jerusalem.2414

2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

2 And when they saw1492 some5100 of his disciples3101 eat2068 bread740 with defiled,2839 that is to say,3004 with unwashed,449 hands,5495 they found fault.3201

3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

3 For the Pharisees,5330 and all3956 the Jews,2453 except3362 they wash3538 their hands5495 oft,4435 eat2068 not, holding2902 the tradition3862 of the elders.4245

4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].

4 And when they come from the market,58 except3362 they wash,907 they eat2068 not. And many4183 other243 things there be, which3739 they have received3880 to hold,2902 as the washing909 of cups,4221 and pots,3582 brazen5473 vessels, and of tables.2825

5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: «Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»

5 Then1899 the Pharisees5330 and scribes1122 asked1905 him, Why1302 walk4043 not your disciples3101 according2596 to the tradition3862 of the elders,4245 but eat2068 bread740 with unwashed449 hands?5495

6 Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

6 He answered611 and said2036 to them, Well2573 has Esaias2268 prophesied4395 of you hypocrites,5273 as it is written,1125 This3778 people2992 honors5091 me with their lips,5491 but their heart2588 is far4206 from me.

7 И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.

7 However, in vain3155 do they worship4576 me, teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

8 Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».

8 For laying863 aside863 the commandment1785 of God,2316 you hold2902 the tradition3862 of men,444 as the washing909 of pots3582 and cups:4221 and many4183 other243 such5108 like3946 things you do.4160

9 Иисус сказал им: «Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.

9 And he said3004 to them, Full well2573 you reject114 the commandment1785 of God,2316 that you may keep5083 your5216 own tradition.3862

10 Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.

10 For Moses3475 said,2036 Honor5091 your father3962 and your mother;3384 and, Whoever3588 curses2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death:2288

11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,

11 But you say,3004 If1437 a man444 shall say2036 to his father3962 or2228 mother,3384 It is Corban,2878 that is to say, a gift,1435 by whatever1437 you might be profited5623 by me; he shall be free.

12 то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.

12 And you suffer863 him no3765 more3765 to do4160 ought3762 for his father3962 or2228 his mother;3384

13 Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».

13 Making208 the word3056 of God2316 of none208 effect208 through your5216 tradition,3862 which3739 you have delivered:3860 and many4183 such5108 like3946 things do4160 you.

14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня все и вникайте.

14 And when he had called4341 all3956 the people3793 to him, he said3004 to them, Listen191 to me every3956 one of you, and understand:4920

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».

15 There is nothing3762 from without1855 a man,444 that entering1531 into1519 him can1410 defile2840 him: but the things which come1607 out of him, those1565 are they that defile2840 the man.444

16 [Имеющий уши да услышит!]

16 If1487 any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

17 And when3753 he was entered1525 into1519 the house3624 from the people,3793 his disciples3101 asked1905 him concerning4012 the parable.3850

18 Он им ответил: «Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

18 And he said3004 to them, Are you so3779 without801 understanding801 also?2532 Do you not perceive,3539 that whatever3956 thing from without1855 enters1531 into1519 the man,444 it cannot3756 1410 defile2840 him;

19 Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон». (Так Он объявил всю пищу чистой).

19 Because3754 it enters1531 not into1519 his heart,2588 but into1519 the belly,2836 and goes1607 out into1519 the draught,856 purging2511 all3956 meats?1033

20 И сказал Иисус: «То, что выходит из человека, оскверняет его,

20 And he said,3004 That which comes1607 out of the man,444 that defiles2840 the man.444

21 потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

21 For from within,2081 out of the heart2588 of men,444 proceed1607 evil2556 thoughts,1261 adulteries,3430 fornications,4202 murders,5408

22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

22 Thefts,2829 covetousness,4124 wickedness,4189 deceit,1388 lasciviousness,766 an evil4190 eye,3788 blasphemy,988 pride,5243 foolishness:877

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

23 All3956 these5023 evil4190 things come1607 from within,2081 and defile2840 the man.444

24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.

24 And from there1564 he arose,450 and went565 into1519 the borders3181 of Tyre5184 and Sidon,4605 and entered1525 into1519 an house,3614 and would2309 have no3762 man3762 know1097 it: but he could1410 not be hid.2990

25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.

25 For a certain woman,1135 whose3739 young2365 daughter2365 had2192 an unclean169 spirit,4151 heard191 of him, and came2064 and fell4363 at4314 his feet:4228

26 Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

26 The woman1135 was a Greek,1674 a Syrophenician4949 by nation;1085 and she sought2065 him that he would cast1544 forth1544 the devil1140 out of her daughter.2364

27 Иисус сказал: «Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».

27 But Jesus2424 said2036 to her, Let863 the children5043 first4412 be filled:5526 for it is not meet2570 to take2983 the children's5043 bread,740 and to cast906 it to the dogs.2952

28 Но женщина ответила Ему: «Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».

28 And she answered611 and said3004 to him, Yes,3483 Lord:2962 yet1063 the dogs2952 under5270 the table5132 eat2068 of the children's3813 crumbs.5589

29 Тогда Иисус сказал ей: «За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».

29 And he said2036 to her, For this5126 saying3056 go5217 your way; the devil1140 is gone1831 out of your daughter.2364

30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.

30 And when she was come565 to her house,3624 she found2147 the devil1140 gone1831 out, and her daughter2364 laid906 on the bed.2825

31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

31 And again,3825 departing1831 from the coasts3725 of Tyre5184 and Sidon,4605 he came2064 to the sea2281 of Galilee,1056 through303 the middle3319 of the coasts3725 of Decapolis.1179

32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

32 And they bring5342 to him one that was deaf,2974 and had an impediment3424 in his speech;3424 and they beseech3870 him to put2007 his hand5495 on him.

33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

33 And he took618 him aside2596 2398 from the multitude,3793 and put906 his fingers1147 into1519 his ears,3775 and he spit,4429 and touched680 his tongue;1100

34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: «Еффата!» — что означает «Откройся!»

34 And looking308 up to heaven,3772 he sighed,4727 and said3004 to him, Ephphatha,2188 that is, Be opened.1272

35 И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

35 And straightway2112 his ears189 were opened,1272 and the string1199 of his tongue1100 was loosed,3089 and he spoke2980 plain.3723

36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

36 And he charged1291 them that they should tell2036 no3367 man:3367 but the more3745 he charged1291 them, so much3123 the more3123 a great3123 deal4054 they published2784 it;

37 Люди были ошеломлены и говорили: «Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».

37 And were beyond5249 measure5249 astonished,1605 saying,3004 He has done4160 all3956 things well:2573 he makes4160 both5037 the deaf2974 to hear,191 and the dumb216 to speak.2980