Книга пророка Наума

Глава 3

1 Горе городу убийц, который полон лжи, награбленного добра и многочисленных жертв!

2 Вы слышите звуки хлещущих кнутов, стук колёс, скачущих коней и грохот колесниц, проносящихся мимо!

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Повсюду множество убитых, груды мёртвых тел, которых не счесть! Люди спотыкаются о трупы.

4 Всё это случилось из-за Ниневии. Она словно блудница, которой всегда всего мало. Она продала себя многим странам и поработила народы своим чародейством.

5 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я подниму твоё платье до головы и позволю всем увидеть твоё нагое тело. Я покажу народам твою наготу, и другие царства увидят твой позор.

6 Я забросаю тебя грязной мерзостью, опозорю тебя и сделаю посмешищем для людей.

7 Каждый, кто увидит тебя, бросится прочь и скажет: „Ниневия разорена! Кто пожалеет её?” Где найти для неё утешителя?»

8 Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? Река была его защитой, вода служила ему стеной от врагов.

9 Эфиопия и Египет дали Фебесу большую силу, его поддерживали Судан и Ливия.

10 Но Фебес был покорён и пленён, а на его улицах солдаты до смерти забивали маленьких детей. Они бросали жребий о том, кто возьмёт себе в рабы знатных людей, и всех их заковали в цепи.

11 Так и ты, Ниневия, ты тоже падёшь подобно пьянице! И постараешься скрыться, и будешь искать защиты от неприятеля.

12 Все твои укрепления похожи на фиговые деревья со спелыми плодами. Когда их трясут, они падают прямо в рот едоку. Он съедает их, и нет их больше!

13 Ниневия, твой народ подобен беззащитным женщинам, и неприятель готов их захватить. Ворота вашей страны настежь открыты врагам, огонь разрушил их деревянные засовы.

14 Наберите воды и запаситесь ею на время осады, укрепляйте свои крепости! Возьмите глину, чтобы сделать больше кирпичей! Замесите глину! Приготовьте формы и обжигайте кирпичи!

15 Но что бы ты ни делал, тебя всё равно до основания разрушит огонь! Убьёт тебя меч, а страна твоя будет выглядеть словно опустошённая полчищами саранчи. Ниневия, ты разрослась и стала подобна гусеницам или тучам саранчи.

16 Ты умножила число своих купцов, пока их не стало как звёзд на небе, но как саранча они разорят страну и улетят прочь.

17 Твои вельможи словно рой саранчи, которая садится на каменные стены в холодный день. Когда же камни нагреваются от солнца, она улетает прочь, и никто не знает куда.

18 Царь Ассирии, твои пастыри заснули, а твои вельможи отдыхают. Народ твой рассеян на горах, и нет такого человека, который может собрать их и привести назад.

19 Ниневия, ты получила смертельную рану, которую нельзя залечить. Те люди, которые услышат новость о гибели твоей, будут рукоплескать твоему падению, потому что все они испытали страдания, которые ты им принесла!

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

Книга пророка Наума

Глава 3

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Горе городу убийц, который полон лжи, награбленного добра и многочисленных жертв!

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Вы слышите звуки хлещущих кнутов, стук колёс, скачущих коней и грохот колесниц, проносящихся мимо!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья! Повсюду множество убитых, груды мёртвых тел, которых не счесть! Люди спотыкаются о трупы.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Всё это случилось из-за Ниневии. Она словно блудница, которой всегда всего мало. Она продала себя многим странам и поработила народы своим чародейством.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 «Ниневия, Я против тебя, — говорит Всемогущий Господь. — Я подниму твоё платье до головы и позволю всем увидеть твоё нагое тело. Я покажу народам твою наготу, и другие царства увидят твой позор.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Я забросаю тебя грязной мерзостью, опозорю тебя и сделаю посмешищем для людей.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 Каждый, кто увидит тебя, бросится прочь и скажет: „Ниневия разорена! Кто пожалеет её?” Где найти для неё утешителя?»

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Разве ты лучше Фебеса, стоящего на реке Нил и окружённого водой? Река была его защитой, вода служила ему стеной от врагов.

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Эфиопия и Египет дали Фебесу большую силу, его поддерживали Судан и Ливия.

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Но Фебес был покорён и пленён, а на его улицах солдаты до смерти забивали маленьких детей. Они бросали жребий о том, кто возьмёт себе в рабы знатных людей, и всех их заковали в цепи.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Так и ты, Ниневия, ты тоже падёшь подобно пьянице! И постараешься скрыться, и будешь искать защиты от неприятеля.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Все твои укрепления похожи на фиговые деревья со спелыми плодами. Когда их трясут, они падают прямо в рот едоку. Он съедает их, и нет их больше!

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Ниневия, твой народ подобен беззащитным женщинам, и неприятель готов их захватить. Ворота вашей страны настежь открыты врагам, огонь разрушил их деревянные засовы.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Наберите воды и запаситесь ею на время осады, укрепляйте свои крепости! Возьмите глину, чтобы сделать больше кирпичей! Замесите глину! Приготовьте формы и обжигайте кирпичи!

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Но что бы ты ни делал, тебя всё равно до основания разрушит огонь! Убьёт тебя меч, а страна твоя будет выглядеть словно опустошённая полчищами саранчи. Ниневия, ты разрослась и стала подобна гусеницам или тучам саранчи.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Ты умножила число своих купцов, пока их не стало как звёзд на небе, но как саранча они разорят страну и улетят прочь.

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Твои вельможи словно рой саранчи, которая садится на каменные стены в холодный день. Когда же камни нагреваются от солнца, она улетает прочь, и никто не знает куда.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Царь Ассирии, твои пастыри заснули, а твои вельможи отдыхают. Народ твой рассеян на горах, и нет такого человека, который может собрать их и привести назад.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Ниневия, ты получила смертельную рану, которую нельзя залечить. Те люди, которые услышат новость о гибели твоей, будут рукоплескать твоему падению, потому что все они испытали страдания, которые ты им принесла!

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?