РуфьГлава 2 |
|
1 |
|
2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: |
|
3 Ноеминь сказала: |
|
4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: |
|
5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: |
|
6 Слуга ответил: |
|
7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии». |
|
8 |
|
9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги». |
|
10 |
|
11 Вооз ответил ей: |
|
12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя». |
|
13 Тогда Руфь сказала: |
|
14 |
|
15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: |
|
16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу». |
|
17 |
|
18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. |
|
19 Свекровь спросила её: |
|
20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей». |
|
21 Затем Руфь сказала: |
|
22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: |
|
23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. |
路得記第2章 |
|
1 |
|
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
|
3 路得就去了,來到田裏 |
|
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
|
5 波阿斯就 |
|
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
|
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
|
8 |
|
9 妳眼要看 |
|
10 路得就臉 |
|
11 波阿斯回答她 |
|
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
|
13 路得說:「我主 |
|
14 |
|
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
|
16 並要特意為她掉出幾把來 |
|
17 |
|
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
|
19 她 |
|
20 拿俄米對她 |
|
21 摩押女子路得說:「他又 |
|
22 拿俄米對她 |
|
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |
РуфьГлава 2 |
路得記第2章 |
|
1 |
1 |
|
2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: |
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
|
3 Ноеминь сказала: |
3 路得就去了,來到田裏 |
|
4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: |
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
|
5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: |
5 波阿斯就 |
|
6 Слуга ответил: |
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
|
7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии». |
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
|
8 |
8 |
|
9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги». |
9 妳眼要看 |
|
10 |
10 路得就臉 |
|
11 Вооз ответил ей: |
11 波阿斯回答她 |
|
12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя». |
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
|
13 Тогда Руфь сказала: |
13 路得說:「我主 |
|
14 |
14 |
|
15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: |
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
|
16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу». |
16 並要特意為她掉出幾把來 |
|
17 |
17 |
|
18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. |
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
|
19 Свекровь спросила её: |
19 她 |
|
20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей». |
20 拿俄米對她 |
|
21 Затем Руфь сказала: |
21 摩押女子路得說:「他又 |
|
22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке: |
22 拿俄米對她 |
|
23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. |
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |