Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Его ученики ответили: |
5 Иисус спросил их: |
6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. |
7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. |
8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. |
9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их |
10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. |
11 |
12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: |
13 |
14 |
15 Иисус предупреждал их: |
16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. |
17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: |
18 |
19 |
20 |
21 Тогда Иисус спросил их: |
22 |
23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: |
24 Тот поднял глаза и ответил: |
25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. |
26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: |
27 |
28 И они ответили: |
29 Тогда Иисус спросил: |
30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. |
31 |
32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. |
33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: |
34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: |
35 |
36 |
37 |
38 |
馬可福音第8章 |
1 |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
4 他的 |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
6 他吩咐百姓 |
7 他們 |
8 百姓就 |
9 吃的 |
10 他 |
11 |
12 耶穌靈 |
13 他就離開他們,又進 |
14 |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
17 耶穌知道了 |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
21 耶穌就對他們 |
22 |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
25 隨後,他 |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
27 |
28 他們回答 |
29 耶穌 |
30 耶穌就囑咐 |
31 |
32 耶穌明明的說那 |
33 但 |
34 |
35 因為,凡要救自己生命 |
36 人若 |
37 或是 |
38 所以 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
馬可福音第8章 |
1 |
1 |
2 |
2 「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了; |
3 |
3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 |
4 Его ученики ответили: |
4 他的 |
5 Иисус спросил их: |
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 |
6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. |
6 他吩咐百姓 |
7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. |
7 他們 |
8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. |
8 百姓就 |
9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их |
9 吃的 |
10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. |
10 他 |
11 |
11 |
12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: |
12 耶穌靈 |
13 |
13 他就離開他們,又進 |
14 |
14 |
15 Иисус предупреждал их: |
15 耶穌囑咐他們說:「務要謹慎 |
16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. |
16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 |
17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: |
17 耶穌知道了 |
18 |
18 你們有眼睛,看不見嗎?你們 |
19 |
19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們對耶穌 |
20 |
20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 |
21 Тогда Иисус спросил их: |
21 耶穌就對他們 |
22 |
22 |
23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: |
23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外;他 |
24 Тот поднял глаза и ответил: |
24 他就抬頭一看,說:「我看見人好像 |
25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. |
25 隨後,他 |
26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: |
26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人 |
27 |
27 |
28 И они ответили: |
28 他們回答 |
29 Тогда Иисус спросил: |
29 耶穌 |
30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. |
30 耶穌就囑咐 |
31 |
31 |
32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. |
32 耶穌明明的說那 |
33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: |
33 但 |
34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: |
34 |
35 |
35 因為,凡要救自己生命 |
36 |
36 人若 |
37 |
37 或是 |
38 |
38 所以 |