Евангелие от МаркаГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Его ученики ответили: |
5 Иисус спросил их: |
6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. |
7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. |
8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. |
9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их |
10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. |
11 |
12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: |
13 |
14 |
15 Иисус предупреждал их: |
16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. |
17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: |
18 |
19 |
20 |
21 Тогда Иисус спросил их: |
22 |
23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: |
24 Тот поднял глаза и ответил: |
25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. |
26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: |
27 |
28 И они ответили: |
29 Тогда Иисус спросил: |
30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. |
31 |
32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. |
33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: |
34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: |
35 |
36 |
37 |
38 |
馬可福音第8章 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 利盡天下、而失生命 |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |
Евангелие от МаркаГлава 8 |
馬可福音第8章 |
1 |
1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 |
2 |
2 我憫衆、偕我三日、今無食、 |
3 |
3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 |
4 Его ученики ответили: |
4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 |
5 Иисус спросил их: |
5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 |
6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу. |
6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 |
7 У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже. |
7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 |
8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. |
8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 |
9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их |
9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 |
10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты. |
10 |
11 |
11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 |
12 Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: |
12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 |
13 |
13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 |
14 |
14 |
15 Иисус предупреждал их: |
15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 |
16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они. |
16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 |
17 Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: |
17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 |
18 |
18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 |
19 |
19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 |
20 |
20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 |
21 Тогда Иисус спросил их: |
21 遂語之曰、何不悟乎、〇 |
22 |
22 |
23 Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: |
23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 |
24 Тот поднял глаза и ответил: |
24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 |
25 Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. |
25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 |
26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: |
26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 |
27 |
27 |
28 И они ответили: |
28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 |
29 Тогда Иисус спросил: |
29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 |
30 И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо. |
30 耶穌戒門徒勿告人、〇 |
31 |
31 |
32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. |
32 耶穌言此、彼得援而諫之、 |
33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: |
33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 |
34 Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: |
34 |
35 |
35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 |
36 |
36 利盡天下、而失生命 |
37 |
37 人將以何者易生命乎、 |
38 |
38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 |