Евангелие от Марка

Глава 7

1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].

5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: «Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»

6 Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

7 И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.

8 Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».

9 Иисус сказал им: «Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.

10 Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.

11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,

12 то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.

13 Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».

14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня все и вникайте.

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».

16 [Имеющий уши да услышит!]

17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

18 Он им ответил: «Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

19 Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон». (Так Он объявил всю пищу чистой).

20 И сказал Иисус: «То, что выходит из человека, оскверняет его,

21 потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.

25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.

26 Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

27 Иисус сказал: «Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».

28 Но женщина ответила Ему: «Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».

29 Тогда Иисус сказал ей: «За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».

30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.

31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: «Еффата!» — что означает «Откройся!»

35 И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

37 Люди были ошеломлены и говорили: «Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».

馬可福音

第7章

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

Евангелие от Марка

Глава 7

馬可福音

第7章

1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: «Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 Иисус сказал им: «Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня все и вникайте.

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 [Имеющий уши да услышит!]

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 Он им ответил: «Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон». (Так Он объявил всю пищу чистой).

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 И сказал Иисус: «То, что выходит из человека, оскверняет его,

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 Иисус сказал: «Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 Но женщина ответила Ему: «Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 Тогда Иисус сказал ей: «За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: «Еффата!» — что означает «Откройся!»

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 Люди были ошеломлены и говорили: «Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」