Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками. |
3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки, |
4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели]. |
5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: |
6 Иисус ответил им: |
7 |
8 |
9 Иисус сказал им: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: |
15 |
16 |
17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче. |
18 Он им ответил: |
19 |
20 И сказал Иисус: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам. |
26 |
27 Иисус сказал: |
28 Но женщина ответила Ему: |
29 Тогда Иисус сказал ей: |
30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё. |
31 |
32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки. |
33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка, |
34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: |
35 |
36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили. |
37 Люди были ошеломлены и говорили: |
馬可福音第7章 |
1 |
2 他們既 |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 他們 |
5 法利賽人和文士就 |
6 耶穌回答他們說 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 |
9 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 他 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 |
25 因為 |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 但 |
28 婦人回答他 |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 她回到自己家的時侯 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 他的耳朵就立刻 |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 又 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
馬可福音第7章 |
1 |
1 |
2 Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками. |
2 他們既 |
3 Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки, |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели]. |
4 他們 |
5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: |
5 法利賽人和文士就 |
6 Иисус ответил им: |
6 耶穌回答他們說 |
7 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 |
8 |
9 Иисус сказал им: |
9 |
10 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: |
14 |
15 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче. |
17 |
18 Он им ответил: |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 И сказал Иисус: |
20 他 |
21 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 |
24 |
25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам. |
25 因為 |
26 |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 Иисус сказал: |
27 但 |
28 Но женщина ответила Ему: |
28 婦人回答他 |
29 Тогда Иисус сказал ей: |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё. |
30 她回到自己家的時侯 |
31 |
31 |
32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки. |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка, |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 |
35 他的耳朵就立刻 |
36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили. |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 Люди были ошеломлены и говорили: |
37 又 |