Второзаконие

Глава 25

1 Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.

2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,

3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.

4 Не закрывай рта молотящему волу.

5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.

6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.

7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».

8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,

9 то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».

10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».

11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,

12 то отсеки ей руку. Не жалей ее.

13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.

14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.

15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.

17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.

18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.

19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!

Deuteronomy

Chapter 25

1 IF there is a lawsuit between a man and his neighbor, they shall come before the judges, and the judges shall judge them; and they shall acquit the innocent, and condemn the guilty.

2 And it shall be, if the guilty man deserves punishment, the judge shall cause him to lie down, and have him flogged in his presence, according to his offense, with a certain number of stripes.

3 Forty stripes he may give him, but not more; test, if he should exceed, and scourge him above this number of stripes, then your brother would be hurt severely before your eyes.

4 You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.

5 When brothers dwell together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead shall not marry to a stranger; but her husband's brother shall take her, and she shall become his wife, and he shall perform the duty of a brother-in-law to her.

6 And it shall be, that the first-born which she bears shall be named after the name of his brother who is dead, that his name may not be forgotten in Israel.

7 And if the man refuses to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My brother-in-law refuses to raise up to his brother a name in Israel, and is unwilling to take me as a wife.

8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he should rise up and say, I will not take her;

9 Then his sister-in-law shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and say, So shall it be done to the man who will not raise a family to his brother.

10 And his name shall be called in Israel, the house of him that has his shoe loosed.

11 When two brothers are fighting, and the wife of one draws near to deliver her husband out of the hands of his adversary, and puts forth her hand, and seizes him by the private parts;

12 Then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.

13 You shall not have in your bag different weights, a large and a small.

14 You shall not have in your house different measures, a large and a small.

15 But you shall have a perfect and just weight; a perfect and a just measure shall you have, that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.

16 For all who do such things and all who act wickedly are an abomination before the LORD Your God.

17 Remember all that Amalek did to you by the way, when you came forth out of Egypt;

18 How he met you with the sword, and smote all of those who were left behind you, when you were faint and weary, and he feared not the LORD your God.

19 Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance, you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget it.

Второзаконие

Глава 25

Deuteronomy

Chapter 25

1 Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.

1 IF there is a lawsuit between a man and his neighbor, they shall come before the judges, and the judges shall judge them; and they shall acquit the innocent, and condemn the guilty.

2 Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,

2 And it shall be, if the guilty man deserves punishment, the judge shall cause him to lie down, and have him flogged in his presence, according to his offense, with a certain number of stripes.

3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.

3 Forty stripes he may give him, but not more; test, if he should exceed, and scourge him above this number of stripes, then your brother would be hurt severely before your eyes.

4 Не закрывай рта молотящему волу.

4 You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.

5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.

5 When brothers dwell together, and one of them dies, and has no son, the wife of the dead shall not marry to a stranger; but her husband's brother shall take her, and she shall become his wife, and he shall perform the duty of a brother-in-law to her.

6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.

6 And it shall be, that the first-born which she bears shall be named after the name of his brother who is dead, that his name may not be forgotten in Israel.

7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».

7 And if the man refuses to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, My brother-in-law refuses to raise up to his brother a name in Israel, and is unwilling to take me as a wife.

8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,

8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he should rise up and say, I will not take her;

9 то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».

9 Then his sister-in-law shall come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and say, So shall it be done to the man who will not raise a family to his brother.

10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».

10 And his name shall be called in Israel, the house of him that has his shoe loosed.

11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,

11 When two brothers are fighting, and the wife of one draws near to deliver her husband out of the hands of his adversary, and puts forth her hand, and seizes him by the private parts;

12 то отсеки ей руку. Не жалей ее.

12 Then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.

13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.

13 You shall not have in your bag different weights, a large and a small.

14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.

14 You shall not have in your house different measures, a large and a small.

15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.

15 But you shall have a perfect and just weight; a perfect and a just measure shall you have, that your days may be prolonged in the land which the LORD your God gives you.

16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.

16 For all who do such things and all who act wickedly are an abomination before the LORD Your God.

17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.

17 Remember all that Amalek did to you by the way, when you came forth out of Egypt;

18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.

18 How he met you with the sword, and smote all of those who were left behind you, when you were faint and weary, and he feared not the LORD your God.

19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!

19 Therefore when the LORD your God has given you rest from all your enemies round about, in the land which the LORD your God gives you as an inheritance, you shall blot out the remembrance of Amalek from under heaven; you shall not forget it.