Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:

22 «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

35 лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 как враги перешептываются обо мне весь день.

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Сильна память об этом, поникла душа моя.

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 «Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 Я сказал себе: «Господь — часть моя, потому я буду надеяться на Него».

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Кто может сказать — и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 «Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 бросили меня в яму и камнями закидали меня.

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 Я воззвал к имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 как враги перешептываются обо мне весь день.

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Воздай им, Господи, по делам их рук.

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068