Числа

Глава 35

1 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

2 — Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

5 Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

8 Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

9 Господь сказал Моисею:

10 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.

15 Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

19 Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

20 Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

27 и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

30 Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

33 Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.

34 Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

Numbers

Chapter 35

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 to the Levites3881 of the inheritance5159 of their possession272 cities5892 to dwell3427 in; and you shall give5414 also to the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round5439 about them.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell3427 in; and the suburbs4054 of them shall be for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 you shall give5414 to the Levites,3881 shall reach from the wall7023 of the city5892 and outward2435 a thousand505 cubits520 round5439 about.

5 And you shall measure4058 from without2351 the city5892 on5921 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the middle:8432 this2088 shall be to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 And among854 the cities5892 which you shall give5414 to the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 you shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to them you shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 So all3605 the cities5892 which834 you shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall you give with their suburbs.4054

8 And the cities5892 which834 you shall give5414 shall be of the possession272 of the children1121 of Israel:3478 from them that have many7227 you shall give many;7235 but from them that have few4592 you shall give few:4591 every376 one376 shall give5414 of his cities5892 to the Levites3881 according6310 to his inheritance5159 which834 he inherits.5157

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come5674 over5674 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 Then you shall appoint7136 you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which kills5221 any person5315 at unawares.7684

12 And they shall be to you cities5892 for refuge4733 from the avenger;1350 that the manslayer7523 die4191 not, until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 And of these cities5892 which834 you shall give5414 six8337 cities5892 shall you have1961 for refuge.4733

14 You shall give5414 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall you give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be cities5892 of refuge.4733

15 These428 six8337 cities5892 shall be a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every3605 one that kills5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

18 Or176 if518 he smite5221 him with an hand3027 weapon3627 of wood,6086 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 the murderer:7523 when he meets6293 him, he shall slay4191 him.

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 for he is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 the murderer,7523 when he meets6293 him.

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity, or176 have cast7993 on him any3605 thing3627 without3808 laying of wait,6660

23 Or176 with any3605 stone,68 with which834 a man may die,4191 seeing7200 him not, and cast5307 it on him, that he die,4191 and was not his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm:7451

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according5921 to these428 judgments:4941

25 And the congregation5712 shall deliver5337 the slayer7523 out of the hand3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it to the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come3318 without the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled;5127

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 the slayer;7523 he shall not be guilty of blood:1818

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 So these428 things shall be for a statute2708 of judgment4941 to you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 Whoever3605 kills5221 any person,5315 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 Moreover you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but he shall be surely put to death.4191

32 And you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to the city5892 of his refuge,4733 that he should come7725 again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 So you shall not pollute2610 the land776 wherein834 you are: for blood1818 it defiles2610 the land:776 and the land776 cannot3308 be cleansed3722 of the blood1818 that is shed8210 therein, but by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 Defile2930 not therefore the land776 which834 you shall inhabit,3427 wherein834 8432 I dwell:7931 for I the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478

Числа

Глава 35

Numbers

Chapter 35

1 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 — Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 to the Levites3881 of the inheritance5159 of their possession272 cities5892 to dwell3427 in; and you shall give5414 also to the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round5439 about them.

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell3427 in; and the suburbs4054 of them shall be for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 you shall give5414 to the Levites,3881 shall reach from the wall7023 of the city5892 and outward2435 a thousand505 cubits520 round5439 about.

5 Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

5 And you shall measure4058 from without2351 the city5892 on5921 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on5921 the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the middle:8432 this2088 shall be to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

6 And among854 the cities5892 which you shall give5414 to the Levites3881 there shall be six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 you shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to them you shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

7 So all3605 the cities5892 which834 you shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall you give with their suburbs.4054

8 Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

8 And the cities5892 which834 you shall give5414 shall be of the possession272 of the children1121 of Israel:3478 from them that have many7227 you shall give many;7235 but from them that have few4592 you shall give few:4591 every376 one376 shall give5414 of his cities5892 to the Levites3881 according6310 to his inheritance5159 which834 he inherits.5157

9 Господь сказал Моисею:

9 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

10 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

10 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come5674 over5674 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

11 Then you shall appoint7136 you cities5892 to be cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which kills5221 any person5315 at unawares.7684

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

12 And they shall be to you cities5892 for refuge4733 from the avenger;1350 that the manslayer7523 die4191 not, until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

13 And of these cities5892 which834 you shall give5414 six8337 cities5892 shall you have1961 for refuge.4733

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.

14 You shall give5414 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall you give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be cities5892 of refuge.4733

15 Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

15 These428 six8337 cities5892 shall be a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every3605 one that kills5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 Or176 if518 he smite5221 him with an hand3027 weapon3627 of wood,6086 with which834 he may die,4191 and he die,4191 he is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191

19 Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 the murderer:7523 when he meets6293 him, he shall slay4191 him.

20 Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 for he is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 the murderer,7523 when he meets6293 him.

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity, or176 have cast7993 on him any3605 thing3627 without3808 laying of wait,6660

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

23 Or176 with any3605 stone,68 with which834 a man may die,4191 seeing7200 him not, and cast5307 it on him, that he die,4191 and was not his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm:7451

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according5921 to these428 judgments:4941

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

25 And the congregation5712 shall deliver5337 the slayer7523 out of the hand3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it to the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come3318 without the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 where834 8033 he was fled;5127

27 и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 the slayer;7523 he shall not be guilty of blood:1818

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

29 So these428 things shall be for a statute2708 of judgment4941 to you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

30 Whoever3605 kills5221 any person,5315 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

31 Moreover you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but he shall be surely put to death.4191

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

32 And you shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to the city5892 of his refuge,4733 that he should come7725 again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.

33 So you shall not pollute2610 the land776 wherein834 you are: for blood1818 it defiles2610 the land:776 and the land776 cannot3308 be cleansed3722 of the blood1818 that is shed8210 therein, but by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

34 Defile2930 not therefore the land776 which834 you shall inhabit,3427 wherein834 8432 I dwell:7931 for I the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478