Числа

Глава 35

1 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

2 — Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

5 Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

8 Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

9 Господь сказал Моисею:

10 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.

15 Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

19 Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

20 Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

27 и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

30 Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

33 Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.

34 Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.

Числа

Глава 35

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 35

1 На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 auf dem Gefilde6160 der Moabiter4124 am Jordan3383 gegen Jericho3405 und sprach559:

2 — Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

2 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 den Leviten3881 Städte5892 geben5414 von5439 ihren Erbgütern5159, da sie5414 wohnen3427 mögen;

3 Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

3 dazu die Vorstädte4054 um die Städte her sollt ihr3427 den Leviten auch geben, daß sie in den Städten5892 wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh929 und Gut7399 und allerlei Tiere2416 haben.

4 Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

4 Die Weite aber der Vorstädte4054, die sie den Leviten3881 geben5414, soll tausend505 Ellen520 außer der Stadtmauer7023 umher5439 haben.

5 Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город — посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

5 So sollt ihr nun messen4058 außen2351 an der Stadt5892 von der Ecke6285 gegen dem Morgen6924 zweitausend505 Ellen520 und5892 von der Ecke6285 gegen Mittag5045 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen dem Abend3220 zweitausend505 Ellen520 und von der Ecke6285 gegen Mitternacht6828 zweitausend505 Ellen520, daß die Stadt5892 im8432 Mittel sei. Das sollen ihre Vorstädte4054 sein.

6 Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

6 Und5892 unter den Städten5892, die ihr den Leviten3881 geben5414 werdet, sollt ihr sechs8337 Freistädte geben5414, daß da hineinfliehe, wer einen Totschlag getan hat7523. Über dieselben sollt ihr noch zwoundvierzig Städte5892 geben5414,

7 Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

7 daß alle Städte5892, die ihr den Leviten3881 gebet, seien achtundvierzig8083 mit ihren Vorstädten4054.

8 Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

8 Und sollt derselben5892 desto mehr7227 geben5414 von denen, die viel7235 besitzen272 unter den Kindern1121 Israel3478, und desto weniger4591 von denen, die wenig4592 besitzen5157; ein376 jeglicher nach6310 seinem Erbteil5159, das ihm zugeteilet wird, soll Städte5892 den Leviten3881 geben5414.

9 Господь сказал Моисею:

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 — Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

10 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696 zu ihnen: Wenn ihr über5674 den Jordan3383 ins Land776 Kanaan3667 kommt,

11 то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

11 sollt7136 ihr Städte5892 auswählen, daß Freistädte5892 seien; dahin fliehe5127, der einen Totschlag5315 unversehens7684 tut5221.

12 Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

12 Und5892 sollen unter6440 euch solche Freistädte4733 sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben4191 müsse, der einen Totschlag getan hat1350, bis daß er vor der Gemeine vor Gericht4941 gestanden5975 sei.

13 Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

13 Und5892 der Städte5892, die ihr geben5414 werdet, sollen sechs8337 Freistädte sein.

14 Назначьте три города на этой стороне Иордана и три — в Ханаане как города-убежища.

14 Drei7969 sollt ihr geben5414 diesseit5676 des Jordans3383 und5892 drei7969 im Lande776 Kanaan3667.

15 Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

15 Das sind die sechs8337 Freistädte4733, beide den Kindern1121 Israel3478 und5892 den Fremdlingen1616 und den Hausgenossen unter8432 euch5315, daß dahin fliehe5127, wer einen Totschlag getan hat5221 unversehens7684.

16 Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

16 Wer jemand mit einem Eisen1270 schlägt5221, daß er stirbt4191, der ist ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

17 Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

17 Wirft er5221 ihn3027 mit einem Stein68, damit jemand4191 mag getötet werden, daß er davon stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

18 Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.

18 Schlägt5221 er ihn3027 aber mit einem Holz6086, damit jemand4191 mag totgeschlagen werden, daß er stirbt4191, so ist er ein Totschläger7523 und7523 soll des Todes4191 sterben4191.

19 Мститель за кровь — это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

19 Der Rächer des Bluts1818 soll den Totschläger7523 zum Tode bringen4191; wie er1931 geschlagen hat1350, soll man ihn6293 wieder töten4191.

20 Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

20 Stößt er1920 ihn aus Haß8135, oder wirft etwas auf ihn aus List6660, daß er stirbt4191,

21 или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти — он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

21 oder schlägt5221 ihn6293 durch Feindschaft342 mit seiner Hand3027, daß er5221 stirbt4191, so soll der des Todes4191 sterben4191, der ihn geschlagen hat7523; denn er ist ein Totschläger7523; der Rächer1350 des Bluts1818 soll ihn zum Tode bringen4191.

22 Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

22 Wenn er1920 ihn aber ohngefähr stößt ohne3808 Feindschaft342, oder wirft7993 irgend etwas3627 auf ihn unversehens6621,

23 или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

23 oder irgend einen Stein68, davon man sterben4191 mag, und hat‘s1245 nicht3808 gesehen7200, auf ihn wirft5307, daß er stirbt4191, und er ist nicht7451 sein Feind341, hat ihm auch kein Übels gewollt:

24 то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.

24 so soll die Gemeine richten8199 zwischen dem, der geschlagen5221 hat1350, und dem Rächer des Bluts1818 in diesem Gericht4941.

25 Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

25 Und5892 die3427 Gemeine soll den Totschläger erretten5337 von der Hand3027 des Bluträchers1350 und3548 soll ihn wiederkommen7725 lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war5127; und soll daselbst bleiben, bis daß der Hoheprie ster sterbe4194, den man mit dem heiligen6944 Öl8081 gesalbet hat7523.

26 Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

26 Wird aber der Totschläger7523 aus3318 seiner Freistadt5892 Grenze1366 gehen3318, dahin er geflohen5127 ist,

27 и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.

27 und5892 der Bluträcher1350 findet4672 ihn7523 außer der Grenze1366 seiner Freistadt und schlägt ihn7523 tot, der soll des Bluts1818 nicht schuldig sein.

28 Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

28 Denn er3548 sollte in seiner3548 Freistadt bleiben3427 bis an den Tod4194 des Hohenpriesters1419, und5892 nach310 des Hohenpriesters1419 Tod4194 wieder7725 zum Lande776 seines Erbguts272 kommen.

29 Таковы установленные законы для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

29 Das so Il euch ein Recht2708 sein bei4186 euren Nachkommen1755, wo ihr wohnet.

30 Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

30 Den5315 Totschläger7523 soll man töten5221 nach dem Mund6310 zweier Zeugen5707. Ein259 Zeuge5707 soll nicht antworten6030 über eine See LE5315 zum Tode4191.

31 Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

31 Und7523 ihr sollt keine Versöhnung3724 nehmen über die See LE5315 des Totschlägers; denn er ist3947 des Todes4191 schuldig7563, und er soll des Todes4191 sterben4191.

32 Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

32 Und5892 sollt keine Versöhnung3724 nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen5127 ist3947, daß er wiederkomme7725, zu wohnen3427 im Lande776, bis der Priester3548 sterbe4194.

33 Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить очищение иначе, как кровью того, кто ее пролил.

33 Und schändet2610 das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet. Denn wer Blut1818 schuldig ist, der schändet2610 das Land776; und das Land776 kann vom Blut1818 nicht versöhnet3722 werden, das darinnen vergossen wird8210, ohne durch das Blut1818 des, der es vergossen hat8210.

34 Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

34 Verunreiniget das Land776 nicht, darinnen ihr wohnet, darinnen ich auch wohne3427; denn ich bin der HErr3068, der unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnet.