Евангелие от Марка

Глава 13

1 Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: — Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

2 — Видишь эти величественные здания? — сказал Иисус. — Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:

4 — Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?

5 Иисус начал говорить им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я», и многих обманут.

7 Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не пугайтесь. Все это должно произойти, но это еще не конец.

8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

12 Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

14 Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, — пусть читающий поймет, — тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

17 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,

19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.

20 Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.

21 — И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» — не верьте,

22 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

23 Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.

24 Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;

25 звезды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».

26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.

27 Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.

28 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

29 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

30 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

31 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

32 — Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

35 Так и вы — бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

馬可福音

第13章

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」

Евангелие от Марка

Глава 13

馬可福音

第13章

1 Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: — Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

1 耶穌從殿裏出來的時候,他門徒中有一個[one of his disciples]對他說:「夫子,請看,這裏[are here]是何等的石頭、何等的殿宇!」

2 — Видишь эти величественные здания? — сказал Иисус. — Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

2 耶穌回答[answering]對他說:「你看見這些[these]大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」

3 Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:

3 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:

4 — Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?

4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事[shall be]成的時候有甚麼預兆呢?」

5 Иисус начал говорить им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 耶穌回答他們[answering them][began]說:「須要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

6 Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я», и многих обманут.

6 因為[For]將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督[Christ]』;並且要迷惑許多人。

7 Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не пугайтесь. Все это должно произойти, но это еще не конец.

7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的[such]事是必須有的;只是末期還沒有到。

8 Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難[troubles];這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

9 但你們要謹慎─因為人要把你們交給公會;並且你們在會堂裏要受鞭打。你們[ye][shall]為我的緣故站在官長[rulers]與君王面前,見證他們的不是[for a testimony against them]

10 Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

10 並且[And]福音必須先傳給列國[nations]

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

11 然而[But],人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼,也不要先籌算[neither do ye permeditate];到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。

12 Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

12 兄弟[brother]兄弟[brother],父親要把兒子,[betray]到死地;兒女要起來與自己[their]父母為敵,害死他們。

13 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」

14 Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, — пусть читающий поймет, — тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

14 但那時侯[But when],你們[shall]看見但以理先知所說[spoken of by Daniel the prophet]那行毀壞可憎的,站在不當站的地方,(讀這經的人,須要會意,)在猶太的[them that be in Judaea][then]當逃到山上;

15 Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,

15 在房上的,不要下到屋中[into the house],也不要進去拿家裏的東西;

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

16 在田裏的,也不要回去取衣服。

17 Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.

17 只是[But]當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

18 Молитесь, чтобы это не случилось зимой,

18 你們應當祈求,叫你們逃走的[your flight]事不在冬天臨到。

19 потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.

19 因為在那些日子必有苦難[affliction],自從神創造造物[creation]直到今時[this time],並沒有這樣的苦難[affliction],後來也必沒有。

20 Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.

20 若不是主減少那些[those]日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為所選的民[elect's sake, whom he hath chosen],他[hath]將日子減少了。

21 — И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» — не верьте,

21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪[lo][he]在那裏』;你們不要信。

22 потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

23 Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.

23 [But]你們要謹慎;看哪,凡事我都預先告訴你們了。

24 Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;

24 [But]在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,

25 звезды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».

25 天上眾星[stars of heaven]要墜落,天勢都要震動。

26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.

26 那時,他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。

27 Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.

27 他要差遣天使,把他的選民,從四[winds],從地極直到天邊,都招聚了來。

28 Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

28 「你們可以學個[learn]無花果樹的比喻[parable of]:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

29 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了[it is nigh],正在門口了。

30 Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

30 我實在告訴你們,這世代不能[shall not]過去,直等[till]這些事都成就了[be done]

31 Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.

31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」

32 — Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.

32 「但那日子,那時辰,沒有人知道,天上的天使[angels which are in heaven]也不知道,子也不知道,唯有父知道。

33 Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

33 你們要謹慎,警醒祈禱[pray];因為你們不曉得那日期幾時來到。

34 Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

34 人子如同[Son of man is as]一個人往遠方去[taking a far journey]離開本家[who left his house],把權柄交給他的[his]僕人,分派各人當作的工,又吩咐看門的警醒。

35 Так и вы — бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;

36 Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」