Евангелие от МаркаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Подойдя к Иисусу, они сказали: |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства. |
21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим. |
22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина. |
23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней. |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы. |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки. |
43 Иисус подозвал учеников и сказал им: |
44 |
馬可福音第12章 |
1 |
2 到了時候,他 |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 他 |
5 他 |
6 這樣 |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
8 他們便 |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
12 |
13 |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
15 我們該納不該納?」但 |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
17 耶穌回答 |
18 |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
20 如今 |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
22 那七個人都娶過她 |
23 故此 |
24 |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
28 |
29 耶穌回答他 |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
31 其次也相仿 |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
35 |
36 大衛自己 |
37 |
38 |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
41 |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
43 耶穌叫他的 |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |
Евангелие от МаркаГлава 12 |
馬可福音第12章 |
1 |
1 |
2 |
2 到了時候,他 |
3 |
3 園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
4 |
4 他 |
5 |
5 他 |
6 |
6 這樣 |
7 |
7 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,產業就歸我們了。』 |
8 |
8 他們便 |
9 |
9 這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。 |
10 |
10 你們豈沒有念過這聖經說 |
11 |
11 這是主所作的,在我們眼中看為希奇 |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 Подойдя к Иисусу, они сказали: |
14 他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,一人 |
15 |
15 我們該納不該納?」但 |
16 |
16 他們就拿了來。耶穌對他們 |
17 |
17 耶穌回答 |
18 |
18 |
19 |
19 「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有兄弟 |
20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства. |
20 如今 |
21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим. |
21 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子;第三個也是這樣。 |
22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина. |
22 那七個人都娶過她 |
23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней. |
23 故此 |
24 |
24 |
25 |
25 人從死裏復活,也不娶也不嫁;乃像天上的天使 |
26 |
26 論到死人復活,你們沒有念過摩西的書上所載、神怎樣在荊棘中 |
27 |
27 神不是死人的神,乃是活人的神;所以 |
28 |
28 |
29 |
29 耶穌回答他 |
30 |
30 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。』這是第一要緊的誡命 |
31 |
31 其次也相仿 |
32 |
32 那文士對耶穌說:「你說得好,夫子 |
33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы. |
33 並且盡心、盡智、盡性 |
34 |
34 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。 |
35 |
35 |
36 |
36 大衛自己 |
37 |
37 |
38 |
38 |
39 |
39 又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; |
40 |
40 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告;這些人要受更重的咒詛 |
41 |
41 |
42 Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки. |
42 有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。 |
43 Иисус подозвал учеников и сказал им: |
43 耶穌叫他的 |
44 |
44 因為,他們都是自己多有餘剩 |