Евангелие от Марка

Глава 12

1 И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

2 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.

3 Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.

4 Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.

5 Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.

6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

7 Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».

8 Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.

9 Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.

10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.

11 Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»

12 Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.

13 Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

14 Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?

15 Иисус, зная их лицемерие, сказал: — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.

16 Ему принесли монету, и Он спросил: — Кто на ней изображен и чье на ней имя? — Кесаря, — ответили они.

17 — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус. Они были поражены Его ответом.

18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:

19 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.

21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.

22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.

23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.

24 Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?

25 Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?

27 Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.

28 Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: — Какая из заповедей самая важная?

29 Иисус ответил: — Самая важная заповедь — это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

30 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».

31 Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.

32 Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.

33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.

34 Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.

35 Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?

36 Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

37 Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью.

38 А Он учил: — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.

39 Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

40 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

41 Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.

42 Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.

43 Иисус подозвал учеников и сказал им: — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,

44 потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.

馬可福音

第12章

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 會堂高位、席間上坐、

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、

Евангелие от Марка

Глава 12

馬可福音

第12章

1 И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.

1 耶穌設譬曰、有人樹葡萄園、以籬環之、掘酒醡、建塔、租與農夫、遂往異地、

2 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.

2 及期、遣僕就農夫、取園中當納之果、

3 Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.

3 農夫執而扑之、使徒返、

4 Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.

4 復遺他僕、農夫石傷其首、凌辱遣之、

5 Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.

5 又遣一僕、農夫殺之、復遣羣侯、或扑或殺、

6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.

6 有愛子一、卒遣之、以爲必敬我子矣、

7 Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».

7 農夫相告曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、

8 Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.

8 遂執而殺之、棄諸園外、

9 Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.

9 園主將何以處此、必至而滅農夫、以園託他人焉、

10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.

10 經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11 Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»

11 此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

12 Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.

12 其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏衆、遂去、〇

13 Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.

13 後遣法利賽希律黨數人、欲卽其言阱陷之、

14 Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?

14 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃眞者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、

15 Иисус, зная их лицемерие, сказал: — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.

15 納不納乎、耶穌知其詐、曰、何試我耶、取金錢一、予我觀之、

16 Ему принесли монету, и Он спросил: — Кто на ней изображен и чье на ней имя? — Кесаря, — ответили они.

16 遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、

17 — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус. Они были поражены Его ответом.

17 曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、衆奇之、〇

18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:

18 有撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

19 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

19 先生、摩西筆以示我云、若人兄弟死、遺妻而無子、兄弟當娶其妻、生子以嗣之、

20 Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.

20 有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.

21 其二娶之、亦無子而死、其三亦然、

22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.

22 如是、七人娶之、皆無遺子、厥後、婦亦死焉、

23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.

23 至復生時、其人復生、此婦爲誰之妻乎、蓋納之者七人矣、

24 Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?

24 耶穌曰、爾不識經、及上帝權若此、豈不謬哉、

25 Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.

25 夫復生之時、不嫁不娶、如在天使者、

26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?

26 論死者復生、上帝云、我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、載在摩西書棘中篇、爾未讀乎、

27 Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.

27 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝矣、故爾曹謬甚、〇

28 Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: — Какая из заповедей самая важная?

28 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何爲諸誡首、

29 Иисус ответил: — Самая важная заповедь — это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

29 耶穌曰、諸誡首云、以色列民聽之哉、主卽我之上帝、一主耳、

30 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».

30 當盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、此首誡也、

31 Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.

31 其次愛人如己、亦猶是、誡未有大於此者、

32 Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.

32 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、

33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.

33 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸熱犧祭祀、多矣、

34 Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.

34 耶穌見其善於應對、乃曰爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、〇

35 Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?

35 耶穌於殿教誨、曰士子何言基督爲大闢裔乎、

36 Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

36 大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、

37 Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью.

37 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、衆皆樂聞、〇

38 А Он учил: — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.

38 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、

39 Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

39 會堂高位、席間上坐、

40 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

40 然幷吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受罪必尤重也、〇

41 Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.

41 耶穌對庫而坐、見衆以金輸庫、諸富者輸多金、

42 Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.

42 有貧嫠至、輸半釐者二、卽一釐耳、

43 Иисус подозвал учеников и сказал им: — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,

43 乃招門徒曰、吾誠告爾、此貧嫠輸庫、較衆尤多、

44 потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.

44 蓋衆以羨餘輸之、此則不足而盡輸所有、是全業也、