Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом. |
3 |
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. |
5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. |
6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился |
7 и закричал во весь голос: |
8 потому что Иисус говорил ему: |
9 |
10 |
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, |
12 и нечистые духи попросили Иисуса: |
13 |
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. |
15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. |
16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. |
17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. |
18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, |
19 но Иисус отказал ему. |
20 |
21 |
22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам |
23 и стал умолять: |
24 |
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. |
27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. |
28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. |
29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. |
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: |
31 |
32 |
33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. |
34 Тогда Иисус сказал ей: |
35 |
36 |
37 |
38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. |
39 Иисус вошел в дом и спросил их: |
40 |
41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: |
42 |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |
馬可福音第5章 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 近山有群豕、方食、 |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 有婦血漏十二年、 |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
馬可福音第5章 |
1 |
1 旣濟、至加大拉地、 |
2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом. |
2 離舟、遇患邪神者、自墓出、 |
3 |
3 其人素居塚、無有能以鐵索繫之者、 |
4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. |
4 屢以桎以桎梏鐵索繫之、則斷鐵索、毀桎梏、終不能制、 |
5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. |
5 日夜恆在塚與山、號呼、以石自傷、 |
6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился |
6 遙見耶穌、趨而拜之、 |
7 и закричал во весь голос: |
7 大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、托上帝名、懇爾莫苦我、 |
8 потому что Иисус говорил ему: |
8 蓋耶穌曾命邪神離其人、 |
9 |
9 乃問曰、爾何名、曰、我名營、吾儕多故也、 |
10 |
10 切求耶穌勿逐出斯地、 |
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, |
11 近山有群豕、方食、 |
12 и нечистые духи попросили Иисуса: |
12 衆鬼求曰、容我入豕群、 |
13 |
13 耶穌許之、邪神離人入豕、其群突落山坡投海、數約二千、溺於海、 |
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. |
14 牧者奔告邑村、衆出視所行、 |
15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. |
15 就耶穌、見先患鬼、爲營所憑者、坐而衣衣自若、則懼、 |
16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. |
16 見者以所遇患鬼群豕事告之、 |
17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. |
17 衆遂求耶穌出其境、 |
18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, |
18 耶穌登舟時、先患鬼者、求與之偕、 |
19 но Иисус отказал ему. |
19 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、 |
20 |
20 其人往低加波利言耶穌如何視己、衆奇之、〇 |
21 |
21 |
22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам |
22 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、 |
23 и стал умолять: |
23 切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、 |
24 |
24 耶穌偕往、大衆擁從之、 |
25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
25 有婦血漏十二年、 |
26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. |
26 甚爲多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、 |
27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. |
27 聞耶穌事、雜衆中而至、自後捫其衣、 |
28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. |
28 蓋曰、第捫其衣、則愈、 |
29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. |
29 血漏卽止、覺疾已瘳、 |
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: |
30 耶穌知己有異能顯出、乃於衆中顧曰、誰捫我衣耶、 |
31 |
31 門徒曰、爾見衆擁爾、乃問誰捫我乎、 |
32 |
32 耶穌圜視、欲見行此之婦、 |
33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. |
33 婦知其身所歷、恐懼戰栗、前爾俯伏、悉以實告、 |
34 Тогда Иисус сказал ей: |
34 耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、〇 |
35 |
35 |
36 |
36 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、 |
37 |
37 耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、 |
38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. |
38 至宰會堂者之家、見號啕哭泣不勝、 |
39 Иисус вошел в дом и спросил их: |
39 入曰、胡爲號啕而哭乎、女非死、寢耳、 |
40 |
40 衆哂之、耶穌遣衆出、率女之父母與從者、入女寢室、 |
41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: |
41 執其手曰、大利大古米、譯卽女我命爾起、 |
42 |
42 女卽起而行、女年十有二矣、衆不勝駭異、 |
43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |
43 耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、 |