Евангелие от Марка

Глава 15

1 Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

2 Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.

3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

5 Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.

6 На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.

10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.

12 — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.

13 — Распни Его! — закричала толпа.

14 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.

22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.

24 Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 Когда Его распяли, был третий час.

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 Спаси Себя, сойди с креста!

31 Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!

32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

33 В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

34 В девятом часу Иисус громко крикнул: Элои, Элои, лема савахтани? — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет!

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.

37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога!

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Евангелие от Марка

Глава 15

馬可福音

第15章

1 Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

3 祭司諸長多端訟之、

4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

8 衆厲聲求依例而行、

9 — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 — Распни Его! — закричала толпа.

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.

18 問曰、猶太人王安、

19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить.

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 Когда Его распяли, был третий час.

25 辰盡、釘之十字架、

26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

27 有二盜同釘、一左一右、

28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 Спаси Себя, сойди с креста!

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 В девятом часу Иисус громко крикнул: Элои, Элои, лема савахтани? — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет!

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога!

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 Был день приготовления к субботе. Вечером

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、