Евангелие от Марка

Глава 3

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

15 и иметь им власть изгонять бесов.

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.

Mark

Chapter 3

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

16 And Simon he surnamed Peter.

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.

Евангелие от Марка

Глава 3

Mark

Chapter 3

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst.

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent.

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored.

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him.

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea,

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God.

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

12 And he cautioned them a great deal, not to make him known.

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him.

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach,

15 и иметь им власть изгонять бесов.

15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

16 And Simon he surnamed Peter.

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder,

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house.

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat.

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind.

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons.

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand.

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end.

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house.

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them.

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment.

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

30 Because they had said, He has an unclean spirit.

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him.

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you.

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers?

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers.

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.

35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother.