Евангелие от МаркаГлава 3 |
1 |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
7 |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
13 |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
20 |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
31 |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |
MarkChapter 3 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
Евангелие от МаркаГлава 3 |
MarkChapter 3 |
1 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его. |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали. |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его. |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его. |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему. |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем. |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать, |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 и иметь им власть изгонять бесов. |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр; |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»; |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита, |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 и Иуду Искариота, который и предал Его. |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя. |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана? |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то; |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять; |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его. |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его. |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили; |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый). |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя. |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои? |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь. |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |