Евангелие от Марка

Глава 3

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

15 и иметь им власть изгонять бесов.

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.

馬可福音

第3章

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」

Евангелие от Марка

Глава 3

馬可福音

第3章

1 И снова вошел Он в синагогу, и был там человек с иссохшей рукой.

1 耶穌又進了會堂;在那裏有一個人枯乾了一隻手。

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, — чтобы обвинить Его.

2 他們[they]窺探耶穌,在安息日醫治不醫治;意思是要控告耶穌。

3 И говорит человеку с сухою рукой: стань посредине.

3 耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」

4 И говорит им: дозволяется ли в субботу доброе сделать или злое? Душу спасти или убить? Они молчали.

4 他便[And he]對他們[unto them]說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們[But]不作聲。

5 И обведя их гневным взором, в скорби об огрубении сердца их, говорит человеку: протяни руку твою. И он протянул, и восстановилась рука его.

5 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來。」他把手一伸;手就復了原,像那隻手一樣[whole as the other]

6 И выйдя, фарисеи тотчас же вместе с иродианами вынесли против Него решение, чтобы погубить Его.

6 法利賽人出去,同希律一黨的人急忙[straightway]商議怎樣可以除滅耶穌。

7 И Иисус с учениками Своими удалился к морю, и следом пошло многое множество из Галилеи, и из Иудеи,

7 耶穌[But]他的[his]門徒退到海邊去;有許多人從加利利和猶太[and from Judaea]跟隨他,

8 и из Иерусалима, и из Идумеи, и из-за Иордана, и из окрестностей Тира и Сидона. Многое множество, услышав о всём, что Он творит, пришло к Нему.

8 並且從[And from]耶路撒冷、以土買、約旦河外而來[from]推羅、西頓的四方有許多人,聽見了他所作的大事[they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did][and]來到他那裏。

9 И сказал ученикам Своим, чтобы лодка была для Него наготове из-за толпы, чтобы не теснили Его.

9 他因為人多,就告訴他的[spake to his]門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。

10 Ибо многих Он исцелил, так что все, кто имел недуги, кидались к Нему, чтобы дотронуться до Него.

10 他治好了許多人;甚至[insomuch that]凡有災病的,都擠進來要摸他。

11 И духи нечистые, когда Его видели, падали перед Ним и кричали: Ты — Сын Божий.

11[spirits]看見他[saw him],就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」

12 И весьма строго требовал Он от них не разглашать о Нем.

12 耶穌嚴嚴[straity]的囑咐他們,不要把他顯露出來。

13 И Он поднимается на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел. И они пошли к Нему.

13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。

14 И поставил двенадцать, чтобы были с Ним, и чтобы посылать их проповедовать,

14 他就選定[ordained]十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,

15 и иметь им власть изгонять бесов.

15 並給他們權柄醫病[to heal sicknesses]趕出鬼魔[cast out devils]

16 И поставил этих двенадцать, и дал имя Симону — Петр;

16 有西門[And Simon]─耶穌又給他起名叫彼得;

17 и Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, и дал им имя Воанергес, то есть «сыны грома»;

17 還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰;又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思。

18 и Андрея, и Филиппа, и Варфоломея, и Матфея, и Фому, и Иакова Алфеева, и Фаддея, и Симона Кананита,

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並迦南人[Canaanite]西門,

19 и Иуду Искариота, который и предал Его.

19 還有賣耶穌的加略人猶大。他們就進屋裏去[and they went into an house]

20 И приходит в дом, и сходится снова толпа, так что они не могли даже поесть.

20 眾人又聚集,甚至他們[they][bread]也顧不得吃。

21 И услышав, близкие Его вышли взять Его; они говорили: Он — вне Себя.

21 耶穌的親友[friends]聽見,就出來要拉住他;因為他們說:「他癲狂了。」

22 И книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: в Нем Веельзевул, и Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

22 從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著,是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[by the prince of the devils casteth he out devils]。」

23 И призвав их, в притчах говорил им: как может сатану изгонять сатана?

23 耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?

24 Если царство будет разделено внутреннею враждой, не может устоять царство то;

24 若一國自相紛爭,那國就站立不住。

25 и если дом будет разделен внутреннею враждой, не сможет дом тот устоять;

25 若一家自相紛爭,那家就站立不住。

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может он устоять, но пришел конец его.

26 若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。

27 Но не может никто, войдя в дом сильного, расхитить его вещи, если прежде не свяжет сильного, и тогда он расхитит дом его.

27 沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;除非[except]先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。

28 Истинно говорю вам: всё будет прощено сынам человеческим: грехи и хулы, какими бы ни похулили;

28 我實在告訴你們:『世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得饒恕[forgiven]

29 кто же произнесет хулу на Духа Святого, нет ему прощения вовек, но повинен он в вечном грехе

29 唯獨[But]褻瀆聖靈的,永不得饒恕[forgiveness],乃要擔當永遠的咒詛[damnation]。』」

30 (потому что они говорили: в Нем дух нечистый).

30 這話是因為他們說:「他是被污[spirit]附著的。」

31 И приходят Матерь Его и братья Его и, стоя снаружи, послали к Нему позвать Его.

31 當下,耶穌的弟兄[brethren]母親[mother]來,站在外邊,打發人去叫他。

32 И окружал Его народ. И говорят Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои снаружи, ищут Тебя.

32 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

33 И Он им ответил: кто матерь Моя и братья Мои?

33 耶穌回答他們[them]說:「誰是我的母親,誰是我的弟兄?」

34 И обведя взором сидящих вокруг Него, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

34 [he]就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親、我的弟兄。

35 ибо кто исполнит волю Божию, тот брат Мой и сестра и матерь.

35 凡遵行神旨意的人就是我的兄弟[brother]姊妹和母親了。」