Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

Lamentations

Chapter 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.