Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни, Иегова, что с нами делается, призри и посмотри на поругание наше.

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши к иноземцам.

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 Мы сделались сиротами; нет отца, матери наши - вдовы.

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 Воду свою покупаем за серебро, дрова приходят к нам за деньги.

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 В шею толкают нас, работаем, и не дают нам отдыха.

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 К Египту протягиваем руку, к Ассуру, чтоб накормили хлебом.

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 Отцы наши грешили, нет их; мы несем наказание за беззакония их.

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Рабы господствуют над нами, и некому освободить из руки их.

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 Хлеб достаем себе с опасностью души от меча пустынного.

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 Кожа наша почернела как печь, от жжения голода.

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 Жен на Сионе бесчестят, девиц в городах иудейских.

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Князи руками их повешены, лице старцев не уважено.

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 Юноши носят жернова, и отроки падают под дровами.

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 У врат уже не сидят старцы; юноши не касаются струн своих,

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 Нет радости сердцу нашему, хороводы наши изменились на сетование.

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 Упал венец с головы нашей; увы нам, потому что мы грешники.

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 Вот от чего изнывает сердце наше, вот, от чего очи наши померкли.

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Ты, Иегова, живешь вечно, престол Твой в род и род.

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Почто забываешь нас, вовсе покидаешь нас на долгое время?

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Обрати нас к Тебе, Иегова, и обратимся; обнови дни наши, как древле.

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 Ибо ужели Ты совершенно презрел нас, слишком сильно на нас прогневался?

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。