Евангелие от Марка

Глава 9

1 И Он говорил им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия, пришедшего в силе.

2 И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и отдельно от других возводит на гору высокую, их одних. И преобразился Он перед ними:

3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить.

4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом.

5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.

6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх.

7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его.

8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними.

9 И когда сходили они с горы, Он приказал им никому не рассказывать о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых».

11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным?

13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем.

14 И придя к ученикам, увидели много народа вокруг них и книжников, спорящих с ними.

15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его.

16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними?

17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого.

18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли.

19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне.

20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену.

21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства.

22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами.

23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему.

24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию.

25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него.

26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер.

27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал.

28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его?

29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.

30 И выйдя оттуда, они проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет.

32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить.

33 И пришли в Капернаум; и уже в доме Он спрашивал их: что вы дорогой обсуждали?

34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше?

35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой.

36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня.

38 Сказал Ему Иоанн: Учитель! Мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следовал за нами.

39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое.

40 Ибо, кто не против нас, тот за нас.

41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей.

42 И кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов облегал его шею, и бросили бы его в море.

43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый.

44

45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну.

46

47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну,

48 где червь их не умирает, и огонь не угасает.

49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью.

50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!

Евангелие от Марка

Глава 9

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 9

1 И Он говорил им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия, пришедшего в силе.

1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.

2 И через шесть дней берет Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и отдельно от других возводит на гору высокую, их одних. И преобразился Он перед ними:

2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.

3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить.

3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.

4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом.

4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.

5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один.

5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.

6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх.

6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.

7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его.

7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.

8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними.

8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.

9 И когда сходили они с горы, Он приказал им никому не рассказывать о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.

10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых».

10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?

11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.

12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным?

12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.

13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем.

13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.

14 И придя к ученикам, увидели много народа вокруг них и книжников, спорящих с ними.

14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.

15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его.

15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.

16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними?

16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?

17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого.

17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;

18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли.

18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.

19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне.

19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!

20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену.

20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.

21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства.

21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.

22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами.

22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!

23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему.

23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.

24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию.

24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!

25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него.

25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!

26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер.

26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.

27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал.

27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.

28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его?

28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?

29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.

29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.

30 И выйдя оттуда, они проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.

31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет.

31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.

32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить.

32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.

33 И пришли в Капернаум; и уже в доме Он спрашивал их: что вы дорогой обсуждали?

33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?

34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше?

34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.

35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой.

35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.

36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:

37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня.

37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.

38 Сказал Ему Иоанн: Учитель! Мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что он не следовал за нами.

38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.

39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое.

39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.

40 Ибо, кто не против нас, тот за нас.

40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.

41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей.

41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.

42 И кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов облегал его шею, и бросили бы его в море.

42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.

43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый.

43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,

44

44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну.

45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,

46

46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну,

47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,

48 где червь их не умирает, и огонь не угасает.

48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.

49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью.

49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.

50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!