Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
9 |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
14 |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
30 |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
33 |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
38 |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
42 |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
44 |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
46 |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |
馬可福音第9章 |
1 |
2 |
3 他的 |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
5 彼得回答 |
6 彼得原 |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
8 忽然,門徒 |
9 |
10 門徒將那 |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
12 耶穌回答告訴他們 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
14 |
15 百姓 |
16 耶穌問文士 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
19 耶穌回答他說 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
22 牠 |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
25 耶穌看見百姓 |
26 那靈 |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
28 耶穌進了屋子,他 |
29 耶穌對他們 |
30 |
31 因他 |
32 門徒卻不明白那 |
33 |
34 門徒卻 |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
36 耶穌 |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
48 在那裏他們的 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
馬可福音第9章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 и одежды Его сделались блистающими, белыми весьма, такими, что белильщик на земле не может так выбелить. |
3 他的 |
4 И явились им Илия с Моисеем и беседовали с Иисусом. |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
5 И сказал Петр Иисусу: Равви, хорошо нам здесь быть, сделаем три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 彼得回答 |
6 Ибо не знал он, что сказать, ибо объял их страх. |
6 彼得原 |
7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это — Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его. |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
8 И внезапно, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме одного Иисуса с ними. |
8 忽然,門徒 |
9 |
9 |
10 И это слово они удержали, рассуждая между собой, что значит: «когда Он воскреснет из мертвых». |
10 門徒將那 |
11 И спрашивали Его: почему же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
12 И Он сказал им: правда, что Илия должен придти прежде и восстановить всё. А как же написано о Сыне Человеческом, что надлежит Ему много пострадать и быть уничиженным? |
12 耶穌回答告訴他們 |
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали с ним всё, что им хотелось, как написано о нем. |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
14 |
14 |
15 И тотчас весь народ, увидев Его, изумился, и люди, подбегая, приветствовали Его. |
15 百姓 |
16 И Он спросил их: о чем вы спорите с ними? |
16 耶穌問文士 |
17 И ответил Ему один из толпы: Учитель, я привел к Тебе сына моего, имеющего духа немого. |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
18 И где он на него ни нападет, бросает его на землю, и он испускает пену и скрежещет зубами и коченеет; и сказал я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не смогли. |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
19 И Он ответил им: о, род неверный! Доколе с вами буду? Доколе буду выносить вас? Приведите его ко Мне. |
19 耶穌回答他說 |
20 И привели его к Нему. И увидев Его, дух тотчас свел его сильной судорогой; и упав на землю, он катался, испуская пену. |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
21 И Иисус спросил отца его: сколько времени, как это случилось с ним? Он же сказал: с детства. |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
22 И часто в огонь бросал его дух и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, помоги нам, сжалься над нами. |
22 牠 |
23 Иисус же сказал ему: ты сказал — «если что можешь». Всё возможно верующему. |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 И тотчас вскричал отец ребенка: верую, помоги моему неверию. |
24 孩子的父親立時流淚地 |
25 Иисус же увидев, что сбегается толпа, возбранил духу нечистому, говоря ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и более не входи в него. |
25 耶穌看見百姓 |
26 И вскрикнув и сильно сведя его судорогой, дух вышел; и сделался он, как мертвый, так что многие говорили: умер. |
26 那靈 |
27 Иисус же, взяв его за руку, поднял его, и он встал. |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его отдельно от других спрашивали Его: почему мы не смогли изгнать его? |
28 耶穌進了屋子,他 |
29 И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой. |
29 耶穌對他們 |
30 |
30 |
31 Ибо Он давал наставления Своим ученикам и говорил им, что Сын Человеческий будет предан в руки человеческие, и убьют Его, и, убитый, Он через три дня воскреснет. |
31 因他 |
32 Но они не понимали этого слова и боялись Его спросить. |
32 門徒卻不明白那 |
33 |
33 |
34 Они же молчали. Ибо дорогой они обсуждали между собой: кто больше? |
34 門徒卻 |
35 И сев, позвал Двенадцать и говорит им: если кто хочет быть первым, пусть будет из всех последним и всем слугой. |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
36 И взяв дитя, Он поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
36 耶穌 |
37 кто одного из таких детей примет во имя Мое, Меня принимает, и кто Меня принимает, не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
38 |
38 |
39 Иисус же сказал: не препятствуйте ему: не может человек сотворить чудо именем Моим и вскоре сказать на Меня злое. |
39 耶穌卻 |
40 Ибо, кто не против нас, тот за нас. |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
41 Ибо, кто напоит вас чашей воды ради имени Моего, потому что вы Христовы, истинно говорю вам: не потеряет он награды своей. |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
42 |
42 |
43 И если соблазнит тебя рука твоя, отруби ее: лучше тебе без руки войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в геенну, в огонь неугасимый. |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
44 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отруби ее: лучше тебе войти в жизнь хромым, чем с двумя ногами быть ввергнутым в геенну. |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
46 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе кривым войти в Царство Божие, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну, |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
48 где червь их не умирает, и огонь не угасает. |
48 在那裏他們的 |
49 Ибо каждый будет осолен огнем, и каждая жертва будет осолена солью. |
49 |
50 Соль хороша: но если соль перестанет быть соленой, чем вернете вы ей силу? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом. |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |