Книга Иова

Глава 33

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.

Книга Иова

Глава 33

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 33

1 Итак, выслушай, Иов, речи мои, и ко всем словам моим приклони ухо.

1 Höre8085 doch, Hiob347, meine Rede4405 und199 merke auf238 alle meine Worte1697!

2 Се! открываю уста мои; говорит язык мой в гортани моей.

2 Siehe, ich tue meinen Mund2441 auf6605, und meine Zunge3956 redet1696 in meinem Munde6310.

3 Правота сердца моего слова мои; и уста мои чисто выскажут, что я знаю.

3 Mein Herz3820 soll recht3476 reden561, und meine Lippen8193 sollen den reinen1305 Verstand1847 sagen4448.

4 Дух Божий сотворил меня, и дыхание Вседержителя оживляет меня.

4 Der Geist7307 Gottes410 hat mich2421 gemacht6213, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 hat mir das Leben gegeben.

5 Если можешь, опровергай меня, вооружись против меня, стой.

5 Kannst3201 du, so antworte mir; schicke dich7725 gegen mich6440 und stelle3320 dich6186!

6 Вот, и я у Бога, как ты, из глины слеплен и я.

6 Siehe ich6310 bin Gottes410 ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht7169.

7 И так страх мой не будет приводить тебя в ужас, и бремя мое не будет тяготеть на тебе.

7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken367, und meine Hand405 soll dir nicht zu schwer sein3513.

8 Да! ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

8 Du559 hast8085 geredet vor meinen Ohren241, die Stimme6963 deiner Rede4405 mußte ich hören:

9 `Прав я, без порока, чист я, и нет вины во мне.

9 Ich bin rein2134, ohne Missetat6588, unschuldig2643 und habe keine Sünde5771.

10 Вот, Он выискал неприязнь против меня, считает меня врагом Себе;

10 Siehe, er2803 hat4672 eine Sache8569 wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind341.

11 Поставил в колоду ноги мои; наблюдает за всеми путями моими`

11 Er hat7760 meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7272 hat alle meine Wege734 verwahret.

12 Вот в этом ты несправедлив; я опровергну тебя; поелику Бог более человека.

12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht6663 bist; denn GOtt433 ist mehr7235 weder ein Mensch582.

13 Для чего тебе препираться с Ним? Ибо он ни в каких делах Своих не обязан давать отчет.

13 Warum willst du mit ihm zanken7378, daß er dir nicht Rechenschaft gibt6030 alles1697 seines Tuns?

14 Впрочем, Бог говорит однажды, и если того не замечают, в другой раз;

14 Denn wenn GOtt410 einmal259 etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.

15 Во сне, в ночном видении, когда сон находит на человеков, во время дремоты, на ложе;

15 Im Traum2472 des Gesichts in der Nacht3915, wenn der Schlaf auf die Leute582 fällt5307, wenn sie schlafen8639 auf dem Bette4904,

16 Тогда Он открывает ухо человеков, и впечатлевает им наставление,

16 da öffnet1540 er das Ohr241 der Leute582 und schreckt2856 sie und züchtiget sie,

17 Чтоб отвести человека от дела, и закрыть от мужа гордость;

17 daß er5493 den Menschen120 von seinem Vorhaben wende und4639 beschirme ihn vor Hoffart1466.

18 Предохраняет душу его от рва, и жизнь его от поражения стрелою.

18 Und verschonet seiner See LE5315 vor dem Verderben7845 und seines Lebens2416, daß es nicht2820 ins Schwert7973 falle5674.

19 Иногда он вразумляется болезнью на ложе своем, и упорною борьбою в костях своих.

19 Er straft3198 ihn mit Schmerzen4341 auf seinem Bette4904 und7230 alle seine Gebeine6106 heftig386;

20 И становится хлеб противен вкусу его, и душе его пища любимая,

20 und richtet ihm sein Leben2416 so zu, daß ihm vor der Speise3978 ekelt2092, und seine See LE5315, daß sie nicht Lust8378 zu essen3899 hat.

21 Плоть на нем исчезает, делается невидною, и выказываются кости его, которые не были видимы.

21 Sein Fleisch1320 verschwindet3615, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden7200 zerschlagen8192, daß man sie nicht gerne ansiehet,

22 И приближается ко рву душа его, и жизнь его к умерщвляющим.

22 daß seine See LE5315 nahet zum Verderben7845 und sein Leben2416 zu7126 den Toten4191.

23 Ежели есть у него Ангел-посредник, один из тысячи, который бы человеку указал правый путь его;

23 So dann ein259 Engel4397, einer aus tausend505, mit ihm redet, zu verkündigen5046 dem Menschen120, wie er solle recht3476 tun,

24 То Бог умилостивится к нему, и скажет: `освободи его от сошествия в ров; Я нашел выкуп`.

24 so wird4672 er ihm gnädig2603 sein und sagen559: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre3381 ins Verderben7845; denn ich habe eine Versöhnung3724 funden.

25 Тело его опять процветает лучше, нежели в детстве; он возвращается ко дням юности своей.

25 Sein Fleisch1320 grüne wieder7725 wie in der Jugend5290, und3117 laß ihn wieder jung5934 werden.

26 Молится Богу, и любезен Ему, и созерцает лице Его в воскликновении, и Бог возвращает человеку праведность его.

26 Er wird GOtt433 bitten6279; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein7521 Antlitz sehen7200 lassen mit6440 Freuden8643 und wird dem Menschen582 nach seiner Gerechtigkeit6666 vergelten7725.

27 Тогда он воспевает пред человеками, и говорит: `грешил я, и прямое делал кривым, и не воздано мне по долгу.

27 Er wird vor den Leuten582 bekennen und sagen559: Ich7789 wollte gesündiget und das Recht3477 verkehret haben2398, aber es hätte mir nichts genützet.

28 Он искупил душу мою от сошествия в ров; и жизнь моя видит свет`.

28 Er hat meine See LE5315 erlöset, daß sie nicht6299 führe5674 ins Verderben7845, sondern mein Leben2416 das Licht216 sähe7200.

29 Се! все сие делает Бог раза два-три с человеком,

29 Siehe, das alles tut6466 GOtt410 zwei oder dreimal7969 mit einem jeglichen1397,

30 Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.

30 daß er seine See LE5315 herumhole aus dem Verderben7845 und erleuchte215 ihn mit dem Licht216 der Lebendigen2416.

31 Внемли, Иов, слушай меня; молчи, чтобы я мог говорить.

31 Merke auf7181, Hiob347, und höre mir zu8085, und schweige2790, daß ich rede1696!

32 Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.

32 Hast3426 du4405 aber was zu sagen, so antworte mir; sage1696 her, bist du recht6663, ich will‘s7725 gerne2654 hören.

33 Если же нет, то ты слушай меня; молчи, и буду учить тебя мудрости.

33 Hast8085 du2790 aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit2451 lehren502.