Послание к евреям

Глава 8

1 В том же, о чем говорится, главное есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел по правую сторону престола Величества на небесах,

2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек.

3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести.

4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону,

5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе.

6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях.

7 Ибо, если бы тот первый завет был безукоризнен, не искали бы места другому.

8 Ибо, укоряя тех, Он говорит: Вот приходят дни, говорит Господь, и заключу с домом Израиля и с домом Иуды завет новый:

9 не как тот завет, который Я заключил с отцами их в тот день, когда Я взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в завете Моем, и Я пренебрёг ими, говорит Господь.

10 Ибо это завет, который я заключу с домом Израиля, после дней тех, говорит Господь, вложу законы Мои в мысли их, и на сердцах их напишу их, и буду им Богом, и они будут Моим народом.

11 И не будет учить каждый соплеменника своего, и каждый брата своего, говоря: познай Господа, потому что все будут знать Меня от мала до велика среди них;

12 потому что Я буду милостив к неправдам их и грехов их не вспомню более.

13 Говоря «новый», Он показал ветхость первого: а ветшающее и стареющее близко к исчезновению.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.

Послание к евреям

Глава 8

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 8

1 В том же, о чем говорится, главное есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел по правую сторону престола Величества на небесах,

1 Das5108 ist nun1161 die3739 Summa, davon wir reden3004: Wir haben2192 einen solchen Hohenpriester749, der da sitzet zu1722 der Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 der Majestät3172 im1909 Himmel3772;

2 как служитель святилища и скинии истинной, которую поставил Господь, а не человек.

2 und2532 ist ein Pfleger3011 der3739 heiligen39 Güter und2532 der wahrhaftigen228 Hütte4633, welche GOtt2962 aufgerichtet hat4078 und kein3756 Mensch444.

3 Ибо всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; поэтому нужно, чтобы и у Него было, что принести.

3 Denn1063 ein jeglicher Hoherpriester749 wird eingesetzt2525, zu1519 opfern4374 Gaben und2532 Opfer1435. Darum3606 muß316 auch2532 dieser5126 etwas5100 haben2192, das3956 er opfere4374.

4 Итак, если бы Он был на земле, Он не был бы и священником, потому что есть приносящие дары по Закону,

4 Wenn er2258 nun auf1909 Erden1093 wäre302, so wäre er nicht3761 Priester2409, dieweil da Priester2409 sind5607, die2596 nach1063 dem Gesetz3551 die Gaben1435 opfern4374,

5 которые служат отображению и тени небесного согласно тому, как было указано Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, говорит Бог, сделай всё по образцу, показанному тебе на горе.

5 welche dienen3000 dem Vorbilde5262 und2532 dem Schatten4639 der3748 himmlischen2032 Güter; wie2531 die göttliche Antwort5537 zu3708 Mose3475 sprach5346, da er sollte3195 die Hütte4633 vollenden2005: Schaue zu1722, sprach er, daß du1166 machest4160 alles nach1063 dem Bilde5179, das3956 dir4671 auf2596 dem Berge3735 gezeiget ist.

6 Теперь же Он получил тем отличнейшее служение, чем лучшего Он посредник завета, который узаконен на лучших обещаниях.

6 Nun3570 aber1161 hat1860 er ein besser2909 Amt3009 erlanget, als3745 der3748 eines besseren2909 Testaments1242 Mittler3316 ist, welches auch2532 auf1909 besseren Verheißungen stehet2076.

7 Ибо, если бы тот первый завет был безукоризнен, не искали бы места другому.

7 Denn1063 so1487 jenes, das1565 erste4413, untadelig273 gewesen2258 wäre, würde302 nicht3756 Raum5117 zu einem andern1208 gesucht2212.

8 Ибо, укоряя тех, Он говорит: Вот приходят дни, говорит Господь, и заключу с домом Израиля и с домом Иуды завет новый:

8 Denn1063 er846 tadelt3201 sie und2532 sagt3004: Siehe2400, es kommen2064 die Tage2250, spricht3004 der HErr2962, daß ich über1909 das Haus3624 Israel2474 und2532 über1909 das Haus3624 Juda2455 ein neu2537 Testament1242 machen will4931;

9 не как тот завет, который Я заключил с отцами их в тот день, когда Я взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в завете Моем, и Я пренебрёг ими, говорит Господь.

9 nicht3756 nach2596 dem846 Testament1242, das3739 ich gemacht4160 habe mit1722 ihren846 Vätern3962 an1537 dem846 Tage2250, da ich ihre Hand5495 ergriff1949, sie846 auszuführen aus1806 Ägyptenland1093. Denn3754 sie846 sind nicht3756 geblieben1696 in1722 meinem Testament1242; so habe ich ihrer auch2504 nicht272 wollen achten272, spricht3004 der HErr2962.

10 Ибо это завет, который я заключу с домом Израиля, после дней тех, говорит Господь, вложу законы Мои в мысли их, и на сердцах их напишу их, и буду им Богом, и они будут Моим народом.

10 Denn3754 das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich3427 machen will1303 dem Hause3624 Israel2474 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will geben1325 meine Gesetze3551 in1519 ihren Sinn1271, und2532 in ihr846 Herz2588 will ich sie846 schreiben1924, und2532 will ihr846 GOtt2316 sein2071, und2532 sie846 sollen mein3450 Volk2992 sein2071

11 И не будет учить каждый соплеменника своего, и каждый брата своего, говоря: познай Господа, потому что все будут знать Меня от мала до велика среди них;

11 Und2532 soll nicht3364 lehren1321 jemand1538 seinen846 Nächsten4139 noch jemand1538 seinen846 Bruder80 und2532 sagen3004: Erkenne den HErrn2962! Denn3754 sie1097 sollen mich3165 alle3956 kennen1492, von575 dem Kleinsten an bis2193 zu dem Größten.

12 потому что Я буду милостив к неправдам их и грехов их не вспомню более.

12 Denn3754 ich will gnädig2436 sein2071 ihrer846 Untugend458 und2532 ihren846 Sünden266, und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit93 will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

13 Говоря «новый», Он показал ветхость первого: а ветшающее и стареющее близко к исчезновению.

13 Indem er sagt3004: Ein neues2537, macht3822 er das erste4413 alt. Was aber1161 alt und2532 überjahret ist, das ist nahe1451 bei1722 seinem Ende854.