Книга пророка Ионы

Глава 2

1 И велел Иегова большой рыбе проглотить Иону; и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи.

2 И молился Иона Иегове, Богу своему, из чрева рыбы, и говорил:

3 `Из тесноты моей воззвал я к Иегове, и Он ответствовал мне; из чрева преисподней я возопил... Ты услышал глас мой.

4 Так Ты поверг меня в пучину, в сердце морей, и струящаяся вода окружила меня; все волны Твои и валы Твои ходили надо мною. И я сказал:

5 Отлучен я от очей Твоих; но... еще буду взирать ко храму святости Твоей.

6 Обложили меня воды по самое дыхание; бездна закрыла меня; тростник колебался над головою моею.

7 Я нистел к корням гор; земля своими запорами заградила меня навек; но Ты, Иегова, Бог мой, освободил жизнь мою из могилы,

8 Тогда как душа моя унывала во мне, я вспомнил Иегову, и молитва моя дошла до Тебя, ко храму святости Твоей.

9 Держащиеся суетностей лжи оставили Его, Милость свою.

10 А я с песнями славословия принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. Спасение у Иеговы!`

11 И повелел Иегова рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.

約拿書

第2章

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 波濤淹余、深淵環余、

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

11

Книга пророка Ионы

Глава 2

約拿書

第2章

1 И велел Иегова большой рыбе проглотить Иону; и был Иона во чреве рыбы три дня и три ночи.

1 約拿自魚腹中、禱其上帝耶和華曰、

2 И молился Иона Иегове, Богу своему, из чрева рыбы, и говорил:

2 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、

3 `Из тесноты моей воззвал я к Иегове, и Он ответствовал мне; из чрева преисподней я возопил... Ты услышал глас мой.

3 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、

4 Так Ты поверг меня в пучину, в сердце морей, и струящаяся вода окружила меня; все волны Твои и валы Твои ходили надо мною. И я сказал:

4 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、

5 Отлучен я от очей Твоих; но... еще буду взирать ко храму святости Твоей.

5 波濤淹余、深淵環余、

6 Обложили меня воды по самое дыхание; бездна закрыла меня; тростник колебался над головою моею.

6 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、

7 Я нистел к корням гор; земля своими запорами заградила меня навек; но Ты, Иегова, Бог мой, освободил жизнь мою из могилы,

7 我喪膽時、追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、

8 Тогда как душа моя унывала во мне, я вспомнил Иегову, и молитва моя дошла до Тебя, ко храму святости Твоей.

8 凡賴虛偽者、棄厥恩主、

9 Держащиеся суетностей лжи оставили Его, Милость свою.

9 惟我蒙耶和華救援、必獻酬恩之祭、輸我所願、

10 А я с песнями славословия принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. Спасение у Иеговы!`

10 耶和華遂命巨魚吐約拿得登於岸、

11 И повелел Иегова рыбе, и она изрыгнула Иону на сушу.

11