Аюб

Глава 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».

5 О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь тебе ведома только одна её сторона. .Знай же, что часть твоих грехов Всевышний предал забвению.

7 Можешь ли ты постигнуть Всевышнего, постичь пределы Всемогущего?

8 Они выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мёртвых – что ты сможешь узнать?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Если придёт Он, бросит в темницу и созовёт суд – кто Ему помешает?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

12 Но глупец наберётся ума лишь тогда, когда дикий осёл переродится в человека. .

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 то поднимешь лицо своё без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.

17 Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.

Йов

Розділ 11

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

Аюб

Глава 11

Йов

Розділ 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

1 І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:

2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?

4 Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».

4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“

5 О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя

5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь тебе ведома только одна её сторона. .Знай же, что часть твоих грехов Всевышний предал забвению.

6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 Можешь ли ты постигнуть Всевышнего, постичь пределы Всемогущего?

7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?

8 Они выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мёртвых – что ты сможешь узнать?

8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона!

10 Если придёт Он, бросит в темницу и созовёт суд – кто Ему помешает?

10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?

12 Но глупец наберётся ума лишь тогда, когда дикий осёл переродится в человека. .

12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,

13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —

15 то поднимешь лицо своё без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!

16 Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.

16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.

17 Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.

17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.

18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.

20 А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.

20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“