Аюб

Глава 11

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

4 Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».

5 О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь тебе ведома только одна её сторона. .Знай же, что часть твоих грехов Всевышний предал забвению.

7 Можешь ли ты постигнуть Всевышнего, постичь пределы Всемогущего?

8 Они выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мёртвых – что ты сможешь узнать?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

10 Если придёт Он, бросит в темницу и созовёт суд – кто Ему помешает?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

12 Но глупец наберётся ума лишь тогда, когда дикий осёл переродится в человека. .

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

15 то поднимешь лицо своё без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

16 Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.

17 Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

20 А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.

約伯記

第11章

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 其量比地長,比海寬。

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。

Аюб

Глава 11

約伯記

第11章

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

1 拿瑪人瑣法回答說:

2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

2 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?

3 Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

3 你的謊話[lies]豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧[ashamed]嗎?

4 Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».

4 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。

5 О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя

5 唯願神說話;願他張嘴[open his lips]攻擊你,

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь тебе ведома только одна её сторона. .Знай же, что часть твоих грехов Всевышний предал забвению.

6 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的[that they are double to that which is]。所以當知道神追討你比你罪孽該得的還少。

7 Можешь ли ты постигнуть Всевышнего, постичь пределы Всемогущего?

7 你考察就能測透神嗎?你豈能盡情測透全能者嗎?

8 Они выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мёртвых – что ты сможешь узнать?

8 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄[hell],你還能知道甚麼?

9 Их мера длиннее земли, шире моря.

9 其量比地長,比海寬。

10 Если придёт Он, бросит в темницу и созовёт суд – кто Ему помешает?

10 他若剪除[cut off],將人拘禁,或是招聚[or gather together],誰能阻擋他呢?

11 Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

11 他本知道虛妄的人;人的罪惡[wickedness],他既是[also]無所不見,豈不留意嗎[not then consider it]

12 Но глупец наберётся ума лишь тогда, когда дикий осёл переродится в человека. .

12 人生在世[though]像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧[would be wise]

13 Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострёшь,

13 你若預備己心[prepare thine heart],又向主舉手;

14 если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

14 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡[wickedness]住在你帳棚之中。

15 то поднимешь лицо своё без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

15 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。

16 Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.

16 [Because]你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。

17 Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.

17 你的年歲[age]要比正午更明;你必發出光來,如同早晨[thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning]

18 Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; окинешь вокруг взглядом и будешь спать безопасно.

18 你因有盼望[hope],就必穩固;[thou]必四圍掘開地土[dig],坦然安息。

19 Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

19 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。

20 А глаза нечестивых померкнут, и негде будет им укрыться. Их надежда – что предсмертный вздох.

20 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫[shall not escape],他們的盼望[hope][as]是氣絕。