Аюб

Глава 14

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

Job

Chapter 14

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.

Аюб

Глава 14

Job

Chapter 14

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

1 MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

2 He comes forth like a flower, and withers and fades away; he flees like a shadow, and continues not.

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

3 And dost thou open thine eyes upon such a one, and bring him into judgment with thee?

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one.

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

5 Seeing his days are determined and the number of his months are decreed, thou hast appointed his bounds that he cannot trespass them;

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

6 Turn thy face away from him, and his days will be spent like a hireling.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

7 For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again and its tender shoots will not cease.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

8 Though its root wax old in the earth and its stock die in the ground,

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

9 Yet through the scent of water it will bud and bring forth leaves like a plant;

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

10 But man dies, and fades away; yea, man perishes, and he is no more.

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

11 As the waters fail from the sea, and a river becomes desolate and dries up;

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

12 So man who lies down does not rise again; until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

13 O that thou wouldst hide me in Sheol, that thou wouldst keep me in a secret place until thy wrath is spent, that thou wouldst appoint me a set time and remember me!

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

14 If a man die, shall he live again? All the days of his youth he waits till old age comes.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

15 If thou wouldst call me, I would answer thee; thou wilt think of the work of thy hands.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

16 For now thou numberest not my steps: and thou keepest not watch over my sins.

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

17 My transgressions are sealed up in a bag, and thou removest from me my sins.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

18 Truly a great mountain falls, and a rock moves out of its place.

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

19 The waters wear away the stones and wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

20 Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou castest him away with shame on his face.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

21 If his sons multiply, he does not know it; if they decrease, he perceives it not of them.

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

22 But his flesh upon him shall have pal,, and his soul within him shall mourn.