Аюб

Глава 14

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

約伯記

第14章

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 未有源濁而流清者。

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 山頹不起、磐移不囘。

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。

Аюб

Глава 14

約伯記

第14章

1 У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.

1 人乃婦女誕育、旣不永年、且多憂慮。

2 Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.

2 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。

3 И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?

3 人旣如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。

4 Ты знаешь, что он нечист, зачем же ожидаешь от него чистоты?

4 未有源濁而流清者。

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

5 人之生也、其數有定、其限難越、爾使之然、

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

6 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживёт и снова пустит побеги.

7 林木旣斫、萌櫱可望、生機難遏。

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

8 其植於地也、根雖老、幹雖槁、

9 чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.

9 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。

10 А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?

10 人則異是、始則血衰、旣而氣絕、歸於無有。

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

11 如潦之易竭、如澮之立涸、

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса, он не проснётся и от сна своего не встанет.

12 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。

13 О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев!О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

13 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。

14 Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.

14 人旣死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

15 爾問我答、我爲爾所造、爾當眷顧。

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.

16 乃勘我行事、察我愆尤、

17 Накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

17 錄我罪弗忘、增我過維倍。

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

18 山頹不起、磐移不囘。

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

19 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

20 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.

21 子孫之榮辱、俱不及知。

22 Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.

22 惟其身痛楚、其心殷憂而已。