Аюб

Глава 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

Job

Chapter 41

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302

Аюб

Глава 41

Job

Chapter 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

1 Can you draw4900 out leviathan3882 with an hook?100 or his tongue3956 with a cord2256 which you let8257 down?8257

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

2 Can you put7760 an hook2443 into his nose?639 or bore5344 his jaw3895 through with a thorn?2336

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

3 Will he make many7235 supplications8469 to you? will he speak1696 soft7390 words to you?

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

4 Will he make3772 a covenant1285 with you? will you take3947 him for a servant5650 for ever?5769

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

5 Will you play7832 with him as with a bird?6833 or will you bind7194 him for your maidens?5291

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

6 Shall the companions2271 make a banquet3738 of him? shall they part2673 him among996 the merchants?3669

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

7 Can you fill4390 his skin5785 with barbed7905 irons?7905 or his head7218 with fish1709 spears?6767

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

8 Lay7760 your hand3709 on him, remember2142 the battle,4421 do no408 more.3254

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

9 Behold,2005 the hope8431 of him is in vain:3576 shall not one be cast2904 down2904 even1571 at the sight4758 of him?

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

10 None3808 is so fierce393 that dare stir5782 him up: who4310 then is able to stand3320 before6440 me?

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

11 Who4310 has prevented6923 me, that I should repay7999 him? whatever is under8478 the whole3605 heaven8064 is mine.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

12 I will not conceal2790 his parts,905 nor his power,1369 nor his comely2433 proportion.6187

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

13 Who4310 can discover1540 the face6440 of his garment?3830 or who4310 can come935 to him with his double3718 bridle?7448

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

14 Who4310 can open6605 the doors1817 of his face?6440 his teeth8127 are terrible367 round5439 about.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

15 His scales650 4043 are his pride,1346 shut5462 up together as with a close6862 seal.2368

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

16 One259 is so near5066 to another,259 that no3808 air7307 can come935 between996 them.

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

17 They are joined1692 one376 to another,251 they stick3920 together, that they cannot3808 be sundered.6504

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

18 By his neesings5846 a light216 does shine,1984 and his eyes5869 are like the eyelids6079 of the morning.7837

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

19 Out of his mouth6310 go1980 burning3940 lamps,3940 and sparks3590 of fire784 leap4422 out.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

20 Out of his nostrils5156 goes3318 smoke,6227 as out of a seething5301 pot1731 or caldron.100

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

21 His breath5315 kindles3857 coals,1513 and a flame3851 goes3318 out of his mouth.6310

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

22 In his neck6677 remains3885 strength,5797 and sorrow1670 is turned1750 into joy before6440 him.

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

23 The flakes4651 of his flesh1320 are joined1692 together: they are firm3332 in themselves; they cannot1077 be moved.4131

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

24 His heart3820 is as firm3332 as a stone;68 yes, as hard3332 as a piece6400 of the nether8482 millstone.

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

25 When he raises7613 up himself, the mighty410 are afraid:1481 by reason of breakings7667 they purify2398 themselves.

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

26 The sword2719 of him that lays5381 at him cannot1097 hold:6965 the spear,2595 the dart,4551 nor the habergeon.8302