Аюб

Глава 41

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

約伯記

第41章

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 彼豈求爾諛爾。

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 連砌無間、氣不得通、

17 膠漆交融、不能相分、

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 項有力、人盡畏、

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 心剛如石、過於底磨。

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、

Аюб

Глава 41

約伯記

第41章

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.

1 若鱷魚則異是、爾能以鈎釣之、以索勒之、

2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

2 以繩繫其鼻、以圈貫其頰乎。

3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?Всё, что под небесами, – Моё.

3 彼豈求爾諛爾。

4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

4 與爾結約、爲爾服役乎。

5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

5 豈可繫之若鳥、爲婢女所戲弄、

6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

6 豈可作嘉肴、以供同儔、豈可臠其肉、以鬻商賈、

7 На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.

7 豈可以戈矛陷其皮、以魚叉貫其首。

8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.

8 爾欲徒搏鱷魚、思與鬥不勝則止、

9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

9 執之盡屬虛願見之立爲喪膽、

10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.

10 猛士見鱷魚且莫敢攖、疇則敢與我爭。

11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.

11 天下萬物、皆我所有、孰能先施諸我、使我酬答乎。

12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.

12 若夫鱷魚之肢體、可詳言之焉、力甚雄巨、甲爲美觀、

13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

13 孰能剝其膚、孰能近其口、

14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

14 孰能啟其頰、可畏者其齒、

15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

15 最美者其鱗、密若緘封、

16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.

16 連砌無間、氣不得通、

17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.

17 膠漆交融、不能相分、

18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.

18 嚏發有光、目啟若曙、

19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

19 口吐火燄、點點若明燈之光、

20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.

20 鼻出煙霧、烝烝若釜甑之氣、

21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.

21 呼吸可燃炭、出口皆成燄、

22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска. .

22 項有力、人盡畏、

23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

23 腹下肉、毫無腠理、堅不可動。

24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.

24 心剛如石、過於底磨。

25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.

25 鱷魚震動、英豪畏懼、手足失措、

26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.

26 人欲擊之、鋒刃不利、甲胄無益、