Аюб

Глава 42

1 Тогда Аюб ответил Вечному:

2 – Я знаю: Ты можешь всё, и невозможно противиться Тебе.

3 Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.

4 Ты сказал:«Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».

5 Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.

6 Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.

7 Сказав это Аюбу, Вечный обратился к Елифазу из Темана: – Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб.

8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб.

9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.

10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.

11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу.

12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери.

14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух.

15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.

16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения.

17 И умер он в старости, насытившись жизнью.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 42

1 Und Hiob347 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

2 ich3201 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist3045 dir verborgen.

3 Es ist6381 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat6098 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich995, daß ich habe unweislich geredet, das mir5046 zu hoch ist3045 und1847 nicht5956 verstehe.

4 So erhöre nun, laß mich reden1696; ich3045 will dich fragen7592, lehre mich!

5 Ich7200 habe8085 dich mit241 den Ohren8088 gehöret, und mein Auge5869 siehet dich auch nun.

6 Darum schuldige ich mich5162 und tue Buße in Staub6083 und Asche665.

7 Da310 nun der HErr3068 diese Worte1697 mit Hiob347 geredet hatte1696; sprach559 er zu3559 Eliphas464 von Theman8489: Mein Zorn639 ist1696 ergrimmet über dich und3068 über deine zween Freunde7453; denn ihr2734 habt nicht recht von mir8147 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

8 So nehmet nun sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352 und gehet hin3212 zu6213 meinem Knechte5650 Hiob347 und opfert Brandopfer5930 für euch1696 und laßt meinen Knecht5650 Hiob347 für euch bitten6419. Denn ihn will ich ansehen5375, daß ich euch nicht3947 sehen lasse, wie ihr Torheit5039 begangen habt; denn ihr habt nicht5927 recht3559 von mir6440 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

9 Da gingen3212 hin Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284 und taten, wie der HErr3068 ihnen gesagt1696 hatte6213. Und der HErr3068 sah an5375 Hiob347.

10 Und der HErr3068 wendete das3254 Gefängnis7622 Hiobs347, da7725 er bat6419 für seine Freunde7453. Und der HErr3068 gab Hiob347 zwiefältig4932 so viel, als er gehabt hatte.

11 Und es5162 kamen935 zu ihm alle seine Brüder251 und alle seine Schwestern269 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen398 mit ihm in6440 seinem Hause1004 und kehreten sich3045 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel7451, das der HErr3068 über ihn hatte935 kommen lassen. Und ein376 jeglicher gab5414 ihm einen schönen Groschen7192 und ein gülden Stirnband5141.

12 Und der HErr3068 segnete1288 hernach319 Hiob347 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe6629 und sechstausend8337 Kamele1581 und tausend505 Joch6776 Rinder1241 und tausend505 Esel860.

13 Und kriegte sieben7658 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

14 Und hieß7121 die8034 erste259 Jemima3224, die8034 andere8145 Kezia7103 und die8034 dritte7992 Keren-Hapuch.

15 Und wurden4672 nicht so schöne3303 Weiber802 funden in allen Landen776 als die Töchter1323 Hiobs347. Und ihr Vater1 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter8432 ihren Brüdern251.

16 Und3967 Hiob347 lebte2421 nach310 diesem hundertundvierzig Jahre8141, daß er sah7200 Kinder1121 und Kindeskinder bis in das vierte702 Glied1755.

17 Und3117 Hiob347 starb4191 alt2205 und lebenssatt7649.

Аюб

Глава 42

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 42

1 Тогда Аюб ответил Вечному:

1 Und Hiob347 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

2 – Я знаю: Ты можешь всё, и невозможно противиться Тебе.

2 ich3201 erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist3045 dir verborgen.

3 Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?»Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.

3 Es ist6381 ein unbesonnener Mann, der seinen Rat6098 meinet zu verbergen. Darum bekenne ich995, daß ich habe unweislich geredet, das mir5046 zu hoch ist3045 und1847 nicht5956 verstehe.

4 Ты сказал:«Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».

4 So erhöre nun, laß mich reden1696; ich3045 will dich fragen7592, lehre mich!

5 Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.

5 Ich7200 habe8085 dich mit241 den Ohren8088 gehöret, und mein Auge5869 siehet dich auch nun.

6 Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.

6 Darum schuldige ich mich5162 und tue Buße in Staub6083 und Asche665.

7 Сказав это Аюбу, Вечный обратился к Елифазу из Темана: – Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб.

7 Da310 nun der HErr3068 diese Worte1697 mit Hiob347 geredet hatte1696; sprach559 er zu3559 Eliphas464 von Theman8489: Mein Zorn639 ist1696 ergrimmet über dich und3068 über deine zween Freunde7453; denn ihr2734 habt nicht recht von mir8147 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

8 Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему рабу Аюбу и принесите за себя жертву всесожжения. Мой раб Аюб помолится за вас, и Я приму его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой раб Аюб.

8 So nehmet nun sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352 und gehet hin3212 zu6213 meinem Knechte5650 Hiob347 und opfert Brandopfer5930 für euch1696 und laßt meinen Knecht5650 Hiob347 für euch bitten6419. Denn ihn will ich ansehen5375, daß ich euch nicht3947 sehen lasse, wie ihr Torheit5039 begangen habt; denn ihr habt nicht5927 recht3559 von mir6440 geredet wie mein Knecht5650 Hiob347.

9 Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.

9 Da gingen3212 hin Eliphas464 von Theman8489, Bildad1085 von Suah7747 und Zophar6691 von Naema5284 und taten, wie der HErr3068 ihnen gesagt1696 hatte6213. Und der HErr3068 sah an5375 Hiob347.

10 После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.

10 Und der HErr3068 wendete das3254 Gefängnis7622 Hiobs347, da7725 er bat6419 für seine Freunde7453. Und der HErr3068 gab Hiob347 zwiefältig4932 so viel, als er gehabt hatte.

11 Все его братья и сёстры, и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Вечный. Каждый из них дал ему по мере серебра и по золотому кольцу.

11 Und es5162 kamen935 zu ihm alle seine Brüder251 und alle seine Schwestern269 und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen398 mit ihm in6440 seinem Hause1004 und kehreten sich3045 zu ihm und trösteten ihn über allem Übel7451, das der HErr3068 über ihn hatte935 kommen lassen. Und ein376 jeglicher gab5414 ihm einen schönen Groschen7192 und ein gülden Stirnband5141.

12 А Вечный благословил последующие дни Аюба больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

12 Und der HErr3068 segnete1288 hernach319 Hiob347 mehr denn vorhin, daß er kriegte vierzehntausend Schafe6629 und sechstausend8337 Kamele1581 und tausend505 Joch6776 Rinder1241 und tausend505 Esel860.

13 Ещё у него было семеро сыновей и три дочери.

13 Und kriegte sieben7658 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

14 Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керен-Гаппух.

14 Und hieß7121 die8034 erste259 Jemima3224, die8034 andere8145 Kezia7103 und die8034 dritte7992 Keren-Hapuch.

15 Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.

15 Und wurden4672 nicht so schöne3303 Weiber802 funden in allen Landen776 als die Töchter1323 Hiobs347. Und ihr Vater1 gab5414 ihnen Erbteil5159 unter8432 ihren Brüdern251.

16 После этого Аюб прожил ещё сто сорок лет. Он видел своих потомков до четвёртого поколения.

16 Und3967 Hiob347 lebte2421 nach310 diesem hundertundvierzig Jahre8141, daß er sah7200 Kinder1121 und Kindeskinder bis in das vierte702 Glied1755.

17 И умер он в старости, насытившись жизнью.

17 Und3117 Hiob347 starb4191 alt2205 und lebenssatt7649.