Аюб

Глава 13

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Аюб

Глава 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.