Аюб

Глава 13

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

約伯記

第13章

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。

Аюб

Глава 13

約伯記

第13章

1 Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.

1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。

2 Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

2 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。

3 Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.

3 我真要對全能者說話;我願與神理論。

4 А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

4 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。

5 О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

5 唯願你們全然不作聲[O]。這就算為你們的智慧。

6 Выслушайте же мои доводы, внимайте моим укорам.

6 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇[lips]的分訴。

7 Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?

7 你們要為神說邪惡[wickedly]的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?

8 Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?

8 你們要為他徇情面[accept his person]嗎?要為[God]爭論嗎?

9 Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

9 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑[mocketh]人,你們也要照樣譏笑[mock]他嗎?

10 Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

10 你們若暗中徇人的情面[accept persons],他必要責備你們。

11 Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?

12 Изречения ваши – зола, и доводы ваши – оплот из глины.

12 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體[Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay]

13 Замолчите, и я буду говорить, а потом пусть будет со мной, что будет.

13 你們不要作聲,任憑我吧。讓我說話,無論如何我都承當。

14 Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

14 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。

15 Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь.

15[Though]殺我,我仍要信靠他[yet will I trust in him],然而我在他面前還要辯明我所行的。

16 И в этом моё спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится.

16 他又要作[He also shall be]我的拯救;因為偽善之人[hypocrite]不得到他面前。

17 Внимайте моим словам; пусть дойдёт моя речь до ваших ушей.

17 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。

18 Вот, я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.

18 看哪,如今[Behold now]我已陳明我的案,知道自己必被稱義[shall be justified]

19 Возьмётся ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

19 有誰與我爭論,現今我若[for now, if I]緘默不言,我便[I shall]氣絕而亡。

20 Лишь о двух вещах молю я, о Всевышний, и я не стану больше прятаться от Тебя:

20 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開[thee]

21 удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

21 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。

22 Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

22 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。

23 Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грехи.

23 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。

24 За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?

24 你為何掩面、拿我當仇敵呢?

25 Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?

25 你要折斷[break]被風吹來吹去[to and fro]的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎?

26 Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.

26 你寫下苦楚之事攻擊[writest bitter things against]我,又使我擔當幼年的罪孽。

27 Ноги мои Ты забил в колодки, следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идёшь.

27 也把我的腳上了木狗,並定睛察看[narrowly]我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕[settest a print upon the heels of my feet]

28 И распадается человек, как гниль, как ткань, изъеденная молью.

28 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣服。