Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Плач об Иерусалиме

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。