Плач об Иерусалиме

Глава 5

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Плач об Иерусалиме

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.

3 子無父、母無夫兮。

4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。