Аюб

Глава 32

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.

3 Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба. .

4 Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

6 И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал:
– Я молод годами, вы же в преклонных летах;поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал;пока вы искали слова,

12 я вглядывался в вас.Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Всевышний обличает его, а не человек».

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 Сердце моё, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,

22 ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!

約伯記

第32章

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。

Аюб

Глава 32

約伯記

第32章

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.

1 於是這三個人,因約伯自[eyes]為義就不再回答他。

2 Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.

2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。

3 Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба. .

3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。

4 Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.

4 以利戶正等候約伯說完了話[Now Elihu had waited till Job had spoken],因為他們比自己年老。

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。

6 И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал:
– Я молод годами, вы же в преклонных летах;поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.

6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕[afraid],不敢向你們陳說我的意見。

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

7 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

8 但在人裏面有靈;全能者的啟示[inspiration]使人有聰明。

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

9 尊貴的不[always]有智慧;壽高的不[always]能明白公平。

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

10 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал;пока вы искали слова,

11 看哪[Behold],你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論,

12 я вглядывался в вас.Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.

12 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Всевышний обличает его, а не человек».

13 免得你們說[Lest ye should say]:我們尋得智慧;神能勝他,人卻不能。

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

14 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。

15 Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.

15 他們驚奇不再回答,一言不發,

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

16 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢。

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.

17 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

18 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。

19 Сердце моё, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

19 看哪[Behold],我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

20 我要說話,使我舒暢;我要張嘴[open my lips]回答。

21 не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,

21 求你們不容我[Let me not, I pray you]看人的情面,或是[neither]奉承人。

22 ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!

22 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。