Аюб

Глава 32

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.

3 Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба. .

4 Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

6 И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал:
– Я молод годами, вы же в преклонных летах;поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал;пока вы искали слова,

12 я вглядывался в вас.Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Всевышний обличает его, а не человек».

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 Сердце моё, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,

22 ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!

約伯記

第32章

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 請言我志、爾其聽之。

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 我待人至公無諂。

22 如有阿諛、造我之主必厭之。

Аюб

Глава 32

約伯記

第32章

1 Тогда трое друзей перестали спорить с Аюбом, потому что он был уверен в своей правоте.

1 約百自以爲義、三友不與辨也。

2 Но Элиху, сын Барахила, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Аюба за то, что тот считал себя праведным перед Всевышним.

2 有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴喇迦子也、見約百不以上帝爲義、而以義自居、則怒。

3 Он разгневался и на трёх его друзей за то, что, не сумев возразить, они клеветали на Аюба. .

3 又見三友無一言確指約百之非、而漫加以罪、怒益甚。

4 Но Элиху не сразу заговорил с Аюбом, потому что остальные были старше его.

4 始以約百年長於己、故俟其言竟、

5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.

5 而於三友理屈詞窮之後、不平於心、

6 И тогда Элиху, сын Барахила, потомок Буза, сказал:
– Я молод годами, вы же в преклонных летах;поэтому я и робел и не смел вам высказать своё мнение.

6 乃曰我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

7 竊思有年者當先言、以道指示。

8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

8 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。

9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

9 大人睿智、老者達道、未必盡然。

10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».

10 請言我志、爾其聽之。

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал;пока вы искали слова,

11 爾曹詳究斯理、我已備聆。

12 я вглядывался в вас.Но никто из вас Аюба не опроверг, на его слова не ответил.

12 竊思爾中、無人能與約百辨、而直折其非。

13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Всевышний обличает его, а не человек».

13 是理有未明故也、能斥之者惟上帝、人則不能。

14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

14 約百辯論、未嘗於我爭、我與彼言、亦必不如爾所云。

15 Они испугались и нечего им сказать, слов у них не осталось.

15 爾曹懵然、莫措一辭。

16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

16 俟之良久、默然無語不能辯駁。

17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу своё мнение.

17 故我欲與之辨、自陳己意、

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

18 有懷欲吐、中心迫切、

19 Сердце моё, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

19 如酒在新革囊、氣冲欲裂。

20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

20 我言則氣可舒矣、是必暢所欲言。

21 не буду смотреть ни на чьё лицо и льстить никому не стану,

21 我待人至公無諂。

22 ведь я не умею льстить – иначе убил бы меня мой Творец!

22 如有阿諛、造我之主必厭之。