Аюб

Глава 28

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

約伯記

第28章

1 出銀有自、煉金有方、

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 石韞玉、沙藏金、

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 障其川流、得窺底蘊。

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 琉璃精金、不能相易。

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 上帝自知之、自識之。

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 權衡四風、量度諸水、

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 上帝見之早、察之預、

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。

Аюб

Глава 28

約伯記

第28章

1 – Есть рудник для серебра, и для золота есть горн плавильный.

1 出銀有自、煉金有方、

2 Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.

2 土中取鐵、煮石成銅、

3 Рудокоп освещает тьму, ищет он в отдалённых пределах руду в непроглядной мгле.

3 窮極奧妙、格物致之、陰翳暗邃之穴、皆能遍察、

4 Далеко от жилья он роет колодец, в местах, позабытых человеком; вдали от всех висит он, покачиваясь.

4 鑿穴深邃、迥異人世、足不及地、縋而下、空懸靡定。

5 Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.

5 地上所產可以食、地中所掘可爲火、

6 Сапфиров россыпь в её камнях, и в ней – золотой песок.

6 石韞玉、沙藏金、

7 Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.

7 鷙鳥不之識、鷹目不之窺、

8 Дикие звери их не топтали, и лев по ним не ходил.

8 惡獸未之履、猛獅未之過。

9 Человек на гранит поднимает руку и с корнем вырывает горы.

9 磐石雖堅、人能鑿之、山根雖固、人能斷之。

10 Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.

10 鑿石以殺河水之勢、珍寶畢露。

11 Он ищет истоки рек и сокровенное выносит на свет.

11 障其川流、得窺底蘊。

12 Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?

12 要其智慧聰明。不可得而測也。

13 Не знает смертный её дома; . на земле живых её не найти.

13 其價不可勝量、雖歷天下而無所得。

14 Пучина скажет: «Во мне её нет», и молвит море: «Не у меня она».

14 索之深淵、深淵無有、求之滄海、滄海難遘。

15 Её не купить за червонное золото, не отвесить цену её серебром.

15 斯智也、金不得鬻、銀不能購。

16 Не купить её ни за золото из Офира, ни за драгоценный оникс или сапфир.

16 阿妃之金、碧玉青玉、無能相埓。

17 Не сравнить её с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.

17 琉璃精金、不能相易。

18 А о кораллах и яшме нечего и говорить; стоит мудрость дороже рубинов.

18 珊瑚水晶、俱不足以介意、蓋智慧之價、過於琅玕。

19 Не сравнить с ней топазы из Эфиопии, не купить её за отменное золото.

19 雖古實之淡黃玉、諸兼金不能沽也。

20 Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?

20 智慧從何至、聰明在何方、

21 Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.

21 生民未之覩、飛鳥未之見、

22 Мир мёртвых и царство смерти говорят: «Мы слышали только слух о ней».

22 陰司暗府、惟聞其名、

23 Только Всевышнему ведом к ней путь, Он знает её жилище,

23 上帝自知之、自識之。

24 ведь Он озирает края земли и видит всё, что под небесами.

24 遍觀地極、鑒察天涯、

25 Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,

25 權衡四風、量度諸水、

26 когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,

26 爲雨露立其法、爲雷電定其程、

27 Он увидел мудрость и восхвалил её, утвердил её, испытал

27 上帝見之早、察之預、

28 и сказал человеку: «Воистину, страх перед Владыкой – вот мудрость, сторониться зла – это разум».

28 因以曉人曰、寅畏上帝、卽智慧、革去諸惡、卽聰明。