Аюб

Глава 20

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 – Заставляют меня ответить мои тревожные мысли, потому что я объят смятением.

3 Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:

5 кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?

6 Пусть его гордыня достигает небес, а голова касается облаков,

7 он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»

8 Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.

9 Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.

10 Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.

11 Молодецкая сила, что наполняет его тело, вместе с ним ляжет в прах.

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

13 если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,

14 то обернётся пища ядом змеиным в его желудке.

15 Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.

16 Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.

17 Не наслаждаться ему потоками, реками, текущими молоком и мёдом.

18 Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

20 Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.

21 Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

23 Когда он свой живот набьёт до отказа, Всевышний пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

25 Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень.Двинутся ужасы на него;

26 кромешная тьма ожидает его сокровища.Пожрёт его никем не зажжённый огонь и сожжёт последнее, что осталось в его шатре.

27 Его вину небеса откроют, и восстанет против него земля.

28 Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.

29 Вот какая участь нечестивому от Всевышнего, какой удел определил ему Всевышний.

約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Аюб

Глава 20

約伯記

第20章

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

1 拿馬人鎻法曰、

2 – Заставляют меня ответить мои тревожные мысли, потому что я объят смятением.

2 我中心棼然、難以自遏、

3 Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как человек был поселён на земле:

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 кратковременно веселье нечестивцев, и радость безбожников длится лишь миг?

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 Пусть его гордыня достигает небес, а голова касается облаков,

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 Молодецкая сила, что наполняет его тело, вместе с ним ляжет в прах.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 если он бережёт его и не отпускает, держит его во рту,

13 久舍不棄、

14 то обернётся пища ядом змеиным в его желудке.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 Он отрыгнёт богатства, которые проглотил; Всевышний исторгнет их из его желудка.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 Он будет сосать змеиный яд, жало гадюки его убьёт.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 Не наслаждаться ему потоками, реками, текущими молоком и мёдом.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 Он вернёт нажитое, не отведав; своим доходам от торговли не порадуется.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 Его желудок ненасытен; его жадность ничего не пропустит.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.

21 其所食無餘、其享福不永。

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 Когда он свой живот набьёт до отказа, Всевышний пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 Стрела войдёт в его спину и пройдёт, сверкая, сквозь его печень.Двинутся ужасы на него;

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 кромешная тьма ожидает его сокровища.Пожрёт его никем не зажжённый огонь и сожжёт последнее, что осталось в его шатре.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 Его вину небеса откроют, и восстанет против него земля.

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 Богатство его дома расточится, в день гнева Всевышнего расплещется, как вода.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 Вот какая участь нечестивому от Всевышнего, какой удел определил ему Всевышний.

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。