Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

Lamentations

Chapter 5

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.