Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

耶利米哀歌

第5章

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

1 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事;[consider]看我們所受的凌辱。

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

2 我們的產業轉歸[turned to]外邦人,我們的房屋歸與外路人。

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

3 我們是孤兒,是無父的[orphans and fatherless],我們的母親好像寡婦。

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

4 我們出錢才得喝我們的水[drunken our water];我們的柴是人賣給我們的。

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

5 逼迫直逼我們頸項[Our necks are under persecution];我們勞碌[labour]不得歇息。

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

6 我們將手交付[given the hand to]埃及人和亞述人,為要得糧吃飽。

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

7 我們列祖犯罪,而今不在了;我們擔當他們的罪孽。

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

8 僕人轄制了[Servants have ruled over]我們;無人救我們脫離他們的手。

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

9 因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

10可怕的[terrible]飢餓,我們的皮膚就黑如爐。

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

11 敵人在錫安玷污婦人,在猶大的城邑玷污處女。

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

12 他們吊起首領的手;也不尊敬老人的面。

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

13 他們拿[They took]少年人作推磨[to grind],孩童背木柴,都跌倒[fell]了。

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

14 老年人[from]城門口斷絕,少年人不再作樂。

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

15 我們心中的快樂止息;我們[our]跳舞變為悲哀。

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

16 冠冕從我們的頭上落下;我們犯罪了,我們有禍了。

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

17 我們因這事[For this]心裏發昏;因這些事[for these things],我們的眼睛昏花。

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

18 因為[Because of]錫安山荒涼,狐狸[foxes]行在其上。

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

19 耶和華啊,你存到永遠;你的寶座存到世世代代[from generation to generation]

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

20 你為何永遠忘記我們,為何許久離棄我們?

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

21 耶和華啊,求你使我們向你回轉,我們便得回轉;求你復新我們的日子,像古時一樣。

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

22[But]全然棄絕我們;[thou]向我們大發烈怒。