Книга Иова

Глава 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820

Книга Иова

Глава 15

Job

Chapter 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820