Книга Иова

Глава 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820

Книга Иова

Глава 15

Job

Chapter 15

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 «Станет ли мудрец бросать слова на ветер, злопыхать утробой, раздутой ветром восточным?

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east6921 wind?7307

3 Станет ли спорить он с бесполезной речью, со словами, от которых толку нет?

3 Should he reason3198 with unprofitable5532 talk?1697 or with speeches4405 with which he can do5953 no3808 good?3276

4 Ведь ты страх пред Богом отверг, молитву ни во что не ставишь!

4 Yes,637 you cast6565 off fear,3374 and restrain1639 prayer7878 before6440 God.410

5 Нечестие твое научило тебя таким словам, твой язык избрал коварство.

5 For your mouth6310 utters502 your iniquity,5771 and you choose977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Не я — твоя речь обвиняет тебя, твои уста против тебя свидетельствуют!

6 Your own mouth6310 comdemns7561 you, and not I: yes, your own lips8193 testify6030 against you.

7 Разве ты первым из людей родился? Прежде холмов появился на свет?

7 Are you the first7223 man120 that was born?3205 or were you made2342 before6440 the hills?1389

8 Или ты был на совете у Бога и один завладел мудростью?

8 Have you heard8085 the secret5475 of God?433 and do you restrain1639 wisdom2451 to yourself?413

9 Что ты знаешь такого, что нам неведомо? Или постиг то, что нам неизвестно?

9 What4100 know3045 you, that we know3045 not? what understand995 you, which1931 is not in us?

10 Есть и среди нас седовласый и старец, что отца твоего старше!

10 With us are both1571 the gray headed7867 and very3453 aged3453 men, much3524 elder1419 than your father.1

11 Мало тебе утешений Божьих? Ласковых речей тебе недостаточно?

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with you? is there any secret328 thing1697 with you?

12 Куда же возносит тебя твой разум? Почему глаза твои смотрят дерзко?

12 Why4100 does your heart3820 carry3947 you away? and what4100 do your eyes5869 wink7335 at,

13 И ты гнев свой обращаешь на Бога, а уста твои извергают такие речи!

13 That you turn7725 your spirit7307 against413 God,410 and let such words4405 go3318 out of your mouth?6310

14 Что есть человек? Разве может он быть чист? Рожденный женщиной, разве может он быть праведен?

14 What4100 is man,582 that he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that he should be righteous?6663

15 Бог и святым Своим не доверяет, даже небеса перед взором Его не чисты!

15 Behold,2005 he puts no3808 trust539 in his saints;6918 yes, the heavens8064 are not clean2141 in his sight.5869

16 Тем более человек — порочный и растленный, что злодейство пьет, словно воду!

16 How637 much more abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinks8354 iniquity5766 like water?4325

17 Расскажу тебе, а ты меня послушай! О том, что видел сам, тебе поведаю,

17 I will show2331 you, hear8085 me; and that which I have seen2372 I will declare;5608

18 что возвещали мудрецы, не скрыв того, что их отцы рассказывали им!

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,1 and have not hid3582 it:

19 Им одним отдана была земля, и чужого среди них не было!

19 To whom1992 alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 Нечестивец всю жизнь свою мучается, и злодею отпущено немного лет!

20 The wicked7563 man travails2342 with pain all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 В ушах его стоит крик ужаса, нападет на него губитель в мирное время.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come935 on him.

22 Он не надеется из тьмы вернуться, меч его настигнет!

22 He believes539 not that he shall return7725 out of darkness,2822 and he is waited6822 for of the sword.2719

23 Брошен он на съедение стервятникам, знает, что уготована ему погибель. День мрака

23 He wanders5074 abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knows3045 that the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 его ужасает, беда и горе его одолели, словно царь, бросившийся в битву.

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail8630 against him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 Потому что на Бога поднял он руку, перед Всесильным похвалялся силой,

25 For he stretches5186 out his hand3027 against413 God,410 and strengthens1396 himself against413 the Almighty.7706

26 вышел против Него горделиво, с крепким щитом изогнутым.

26 He runs7323 on him, even on his neck,6677 on the thick5672 bosses1354 of his bucklers:4043

27 И пусть лицо его лоснится от жира и бедра его разжирели,

27 Because3588 he covers3680 his face6440 with his fatness,2459 and makes6213 bulges6371 of fat6371 on his flanks.3689

28 он будет обитать в городах опустошенных, в домах, где никто не живет, обреченных в развалины превратиться.

28 And he dwells7931 in desolate3582 cities,5892 and in houses1004 which no3808 man inhabits,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 Не будет у него богатства, и силы у него не станет, и тени его на земле не останется.

29 He shall not be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof on the earth.776

30 Не спастись ему от мрака, ветви его огонь иссушит, и цвет его будет унесен ветром.

30 He shall not depart5493 out of darkness;2822 the flame7957 shall dry3001 up his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go5493 away.

31 Пусть впустую не надеется, не обманывается, ибо всё впустую.

31 Let not him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for vanity7723 shall be his recompense.8545

32 Увянет он рано, до срока, на ветвях его не будет листьев.

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not be green.7488

33 Будет он словно лоза, что лишилась неспелых ягод, словно маслина, у которой цвет отрясли.

33 He shall shake2554 off his unripe1154 grape1154 as the vine,1612 and shall cast7993 off his flower5328 as the olive.2132

34 Ибо скопище безбожников бесполезно, и огонь пожрет шатер взяточника.

34 For the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 Ибо зачинают они преступление, рождают злодеяние, утроба их вынашивает вероломство».

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 vanity,205 and their belly990 prepares3559 deceit.4820