Книга притчей Соломоновых

Глава 16

1 Слагает человек мысли в своей душе, но речь из уст его — от ГОСПОДА.

2 Все пути человека безупречны в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует души.

3 Все дела свои ГОСПОДУ доверь, и задуманное тобой свершится.

4 Всё сотворил ГОСПОДЬ с определенной целью, и даже нечестивца — для дня бедствия.

5 Мерзость для ГОСПОДА — человек высокомерный, не сомневайся, безнаказанным он не останется.

6 Любовью неизменной и верностью искупается грех, благоговенье пред ГОСПОДОМ отведет от зла.

7 Если угодны ГОСПОДУ поступки человека, то даже врагов его Он с ним примирит.

8 Лучше скромный достаток, да в праведности, чем прибыль большая, да без справедливости.

9 Человек сам решает, по какой дороге идти, но ГОСПОДЬ придает твердость его поступи.

10 В слове царя — Божья воля, в приговоре своем он не ошибется.

11 Верные весы и подлинная мера — от ГОСПОДА, и точные гири в суме Им задуманы.

12 Мерзость для царей — творить зло, престол ведь справедливостью держится.

13 Угодны царю честные уста, любит он тех, кто говорит правду.

14 Гнев царя предвещает смерть, но мудрый человек отвратит гнев.

15 В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — что весенний дождь.

16 Приобретать мудрость — лучше золота: и обрести разумение — предпочтительней серебра.

17 Дорога честных отведет от зла, сбережет она жизнь всякому, кто с пути своего не свернет.

18 За гордыней вслед идет погибель, за высокомерным духом — паденье.

19 Лучше со смиренным духом жить среди бедных, чем с надменными делить добычу.

20 Кто вникает в дело — обретет благополучие, а кто на ГОСПОДА уповает, благо тому.

21 Сердцем мудрый прослывет разумным, а ласковая речь всякого убедит.

22 Благоразумие — живительный родник для тех, кто им обладает, а глупость — глупцам наука.

23 У кого в сердце мудрость, у того и речь умна, и слова его убедительны.

24 Доброе слово что сотовый мед, душу оно усладит и тело исцелит.

25 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

26 Пустой желудок заставляет работника трудиться — рот голодный его подгоняет.

27 Нечестивец замышляет зло, и на устах его — словно огонь испепеляющий.

28 Коварный человек сеет раздоры, и сплетник разлучает друзей.

29 Злодей обольщает ближнего, увлекает его на путь недобрый.

30 Вот он щурится — значит, коварство на уме, губы закусывает — зло у него наготове.

31 Седина — венец славы, обретается она на праведном пути.

32 Выдержка лучше силы, кто собой владеет — сильнее покорителя городов.

33 Бросают жребий в полы одежд, но что выпадет, ГОСПОДЬ решает.

箴言

第16章

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

Книга притчей Соломоновых

Глава 16

箴言

第16章

1 Слагает человек мысли в своей душе, но речь из уст его — от ГОСПОДА.

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 Все пути человека безупречны в его глазах, но ГОСПОДЬ испытует души.

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 Все дела свои ГОСПОДУ доверь, и задуманное тобой свершится.

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 Всё сотворил ГОСПОДЬ с определенной целью, и даже нечестивца — для дня бедствия.

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 Мерзость для ГОСПОДА — человек высокомерный, не сомневайся, безнаказанным он не останется.

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 Любовью неизменной и верностью искупается грех, благоговенье пред ГОСПОДОМ отведет от зла.

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 Если угодны ГОСПОДУ поступки человека, то даже врагов его Он с ним примирит.

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 Лучше скромный достаток, да в праведности, чем прибыль большая, да без справедливости.

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 Человек сам решает, по какой дороге идти, но ГОСПОДЬ придает твердость его поступи.

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 В слове царя — Божья воля, в приговоре своем он не ошибется.

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 Верные весы и подлинная мера — от ГОСПОДА, и точные гири в суме Им задуманы.

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 Мерзость для царей — творить зло, престол ведь справедливостью держится.

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 Угодны царю честные уста, любит он тех, кто говорит правду.

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 Гнев царя предвещает смерть, но мудрый человек отвратит гнев.

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — что весенний дождь.

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 Приобретать мудрость — лучше золота: и обрести разумение — предпочтительней серебра.

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 Дорога честных отведет от зла, сбережет она жизнь всякому, кто с пути своего не свернет.

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 За гордыней вслед идет погибель, за высокомерным духом — паденье.

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 Лучше со смиренным духом жить среди бедных, чем с надменными делить добычу.

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 Кто вникает в дело — обретет благополучие, а кто на ГОСПОДА уповает, благо тому.

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 Сердцем мудрый прослывет разумным, а ласковая речь всякого убедит.

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 Благоразумие — живительный родник для тех, кто им обладает, а глупость — глупцам наука.

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 У кого в сердце мудрость, у того и речь умна, и слова его убедительны.

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 Доброе слово что сотовый мед, душу оно усладит и тело исцелит.

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 Видится человеку путь его прямым, а в конце окажется он дорогой к смерти.

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 Пустой желудок заставляет работника трудиться — рот голодный его подгоняет.

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 Нечестивец замышляет зло, и на устах его — словно огонь испепеляющий.

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 Коварный человек сеет раздоры, и сплетник разлучает друзей.

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 Злодей обольщает ближнего, увлекает его на путь недобрый.

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 Вот он щурится — значит, коварство на уме, губы закусывает — зло у него наготове.

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 Седина — венец славы, обретается она на праведном пути.

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 Выдержка лучше силы, кто собой владеет — сильнее покорителя городов.

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 Бросают жребий в полы одежд, но что выпадет, ГОСПОДЬ решает.

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。