Евангелие по МаркуГлава 6 |
1 |
2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. |
4 |
5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. |
6 Их неверие удивляло Его. |
7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. |
8 |
9 |
10 Он так напутствовал их: |
11 |
12 |
13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. |
14 |
15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. |
16 |
17 |
18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». |
19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, |
20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. |
21 |
22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». |
23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» |
24 |
25 |
26 |
27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, |
28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. |
29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. |
30 |
31 И Он сказал им: |
32 |
33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. |
34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. |
35 |
36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». |
37 |
38 |
39 |
40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. |
42 Все ели и насытились; |
43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. |
44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. |
45 |
46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. |
47 |
48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. |
49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. |
50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. |
51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: |
52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, |
55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. |
56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. |
馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Евангелие по МаркуГлава 6 |
馬可福音第6章 |
1 |
1 |
2 Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всё это у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса? |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 Разве Он не плотник, не сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? Не здесь ли, среди нас, сестры Его?» И не захотели они принять Его. |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 |
4 但 |
5 И не мог Иисус сотворить там ни одного чуда: исцелил только немногих больных, возложив на них руки. |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 Их неверие удивляло Его. |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 И, призвав двенадцать Своих учеников, начал посылать их по двое и дал им власть над нечистыми духами. |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 Он так напутствовал их: |
10 他 |
11 |
11 無論何人 |
12 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 Они изгнали много бесов и многих больных исцелили, помазав их елеем. |
13 他們 |
14 |
14 |
15 другие утверждали, что это Илия, третьи — что это пророк, подобный одному из прежних пророков. |
15 別人 |
16 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
17 |
18 Иоанн говорил Ироду: «Ты не вправе жить с женой брата твоего». |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 За это Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его, но сделать этого не могла, |
19 於是希羅底反對 |
20 потому что Ирод боялся и уважал Иоанна, зная его как человека праведного и святого. Ирод оберегал Иоанна и любил его слушать, хотя то, что он слышал, всегда приводило его в сильное смущение. |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 К собравшимся на пир вышла дочь его Иродиада, танцевала перед ними и доставила Ироду и гостям такое удовольствие, что царь сказал девушке: «Проси у меня всё, что ты хочешь, и я дам тебе». |
22 先前所說之 |
23 И [даже] поклялся ей: «Дам тебе всё, что ни попросишь, хоть полцарства моего!» |
23 他 |
24 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 а сразу же послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел и обезглавил Иоанна в темнице, |
27 王 |
28 принес голову его на блюде и отдал девушке, а та отнесла ее матери своей. |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 Ученики Иоанна, услышав об этом, пришли, забрали тело его и похоронили. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
30 |
31 И Он сказал им: |
31 他就對他們 |
32 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 Но многие видели, как они удалялись. И, узнав, куда они отправились, люди из разных городов поспешили туда пешком и пришли раньше их. |
33 百姓 |
34 Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 |
35 天已經晚了,他 |
36 Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные усадьбы и селения и купили себе поесть». |
36 請打發眾人 |
37 |
37 耶穌回答他們 |
38 |
38 耶穌對他們 |
39 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 И люди расположились рядами по сто и по пятьдесят человек. |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес благодарственную молитву; затем стал разламывать хлеб и давать ученикам [Своим], чтобы те разносили его людям, и две рыбы Он тоже разделил на всех. |
41 耶穌拿了 |
42 Все ели и насытились; |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками хлеба и рыбы. |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 И тех, кто ел [хлеб], одних только мужчин было пять тысяч человек. |
44 吃餅的男人約 |
45 |
45 |
46 Расставшись с народом, Иисус ушел на гору помолиться. |
46 他既打發了他們 |
47 |
47 |
48 Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них. |
48 他 |
49 Они же, увидев, как Он идет по морю, подумали, что это призрак, и закричали. |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 Ибо все они испугались, когда увидели Его. |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 Затем Иисус вошел к ним в лодку, и ветер стих. Ученики были поражены: |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 они не поняли чуда с хлебами, и умы их оставались закрытыми. |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди, сразу узнав Иисуса, |
54 他們 |
55 обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных. |
55 就跑遍周圍 |
56 Всюду, где Он появлялся — в селах, городах, деревнях, — клали на площадях больных людей и просили позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды Его; и все, кто прикасался к Нему, исцелялись. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |