LukeChapter 24 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
8 And they remembered his words. |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
48 And you are witnesses of these things. |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
53 And they were always in the temple, |
Вiд ЛукиРозділ 24 |
1 |
2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. |
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. |
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. |
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? |
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. |
7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. |
8 І згадали вони ті слова́ Його! |
9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. |
10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. |
11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. |
12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. |
13 |
14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. |
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. |
16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. |
17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ |
18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ |
19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. |
20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. |
21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. |
22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: |
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. |
24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. |
25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! |
26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ |
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. |
28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. |
29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. |
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. |
31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... |
32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ |
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, |
34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. |
35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. |
36 |
37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. |
38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? |
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. |
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. |
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ |
42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. |
43 І, взявши, Він їв перед ними. |
44 |
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. |
46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, |
47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. |
48 А ви свідки того́. |
49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. |
50 |
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. |
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. |
53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. |
LukeChapter 24 |
Вiд ЛукиРозділ 24 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
1 |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був. |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса. |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них. |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими? |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї. |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“. |
8 And they remembered his words. |
8 І згадали вони ті слова́ Його! |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших. |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це. |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм. |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось. |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
13 |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося. |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними. |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали. |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“ |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“ |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
19 І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом. |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́. |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося. |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували: |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він. |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“. |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки! |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“ |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́. |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі. |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути. |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав. |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий... |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“ |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́, |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові. |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба. |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
36 |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа. |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять? |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“. |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги. |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“ |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го. |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
43 І, взявши, Він їв перед ними. |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
44 |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння. |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього, |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши. |
48 And you are witnesses of these things. |
48 А ви свідки того́. |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“. |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
50 |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись. |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. |
53 And they were always in the temple, |
53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь. |